**** *book_ *id_body-1 *date_1858 *creator_guerard Avestissement. Ce Cours gradué de Versions latines n'est, comme le Cours de Thèmes latins qui l'a précédé, que la syntaxe appliquée et pour ainsi dire en action. Il en suit le développement pas à pas, sans rien donner à l'inconnu, et ne présente jamais d'autres difficultés grammaticales que celles que l'élève peut résoudre à l'aide des règles précédemment étudiées. Tout le monde sait que les livres latins, même les plus élémentaires, qu'on fait expliquer aux commençants, sont loin de remplir cette condition. Cornélius Népos et Phèdre n'ont pas pris soin de graduer les difficultés de leur texte conformément à l'ordre de Lhomond ou de tout autre grammairien. Le Selectœ, le De Viris, l'Appendix, l'Epitome lui-même renferment, dès les premières lignes, des tournures dont la syntaxe ne donne la clé qu'assez tard. Il est donc bon, selon nous, que l'élève, en même temps qu'il explique ces textes qui le déroutent un peu et le mènent à l'aventure, en ait à sa disposition un autre qui le conduise comme par la main, et dans lequel il retrouve jour par jour l'enseignement de sa classe. Aussi plusieurs de ceux qui ont composé des grammaires latines ont-ils cru nécessaire de les compléter par des exercices de traduction adaptés à leur méthode ; c'est ce que nous essayons à notre tour de faire pour la nôtre. On remarquera au premier coup d'œil que ces exercices sont de deux sortes. Les uns se composent d'un certain nombre de phrases généralement assez courtes, qui n'ont le plus souvent entre elles d'autre rapport que celui de servir d'exemples et comme de pièces justificatives pour un même point de la théorie. Les autres présentent la suite d'un récit, l'ensemble d'une description, le développement d'une pensée ou vérité morale, le portrait d'un homme célèbre de l'antiquité, etc., et forment, en un mot, un sujet complet, résumé par un titre spécial. Dans notre pensée, les versions de cette dernière catégorie doivent être réservées pour sujets des devoirs que les élèves font par eux-mêmes. Les autres doivent se traduire le plus ordinairement en classe, de vive voix, comme développement et commentaire de la leçon du jour. Cet exercice se mêlera utilement aux explications et éclaircissements **** *book_ *id_body-2 *date_1858 *creator_guerard Errata. Page 13, ligne 16, Mercruius, lisez Mercurius. — 18, — 22, benecifio, lisez beneficio. — 24, — 10, trignita, lisez trignita. — 46, — 20, maximi, lisez Maximi. — 50, — 27, fatus, lisez factus. — 64, — 12, fabriquées, lisez forgées. — 66, — 7, Esquilinam, lisez Esquilinum. — 67, — 15, servitude, lisez servitute. — 90, — 23, tuiles, lisez briques. — 96, — 24, d'un arpent, lisez de cent pieds. — 114, — 3, fuêrunt, lisez fuerunt. — 130, — 28 et 29, de blessures, lisez à coups de verg — 133, — 24, bienfaits, lisez biens. — 138, — 25, quadringenta, lisez quadraginta. **** *book_ *id_body-3 *date_1858 *creator_guerard Cours de versions latines. Deuxième partie. — Syntaxe. Livre premier. Syntaxe générale. Chapitre I. Règles d'accord. § 120. Accord de deux noms. Il est indispensable de se rappeler les règles élémentaires de syntaxe exposées dans la première partie de la Grammaire. La plupart des premiers exercices qui suivent ne font que revenir, avec de nouveaux développements, sur des règles déjà connues. version 1. 1. Deus, ædificator fabricatorque mundi, æternus est. — 2. Cambyses, Persarum rex, filius Cyri, Persarum regis, bovem Apin, Ægyptiorum numen, occidit ; urbem in Æthiopiâ condidit Meroen. — 3. Porus, Indorum rex, ultrà Hydaspem amnem regnabat. — 4. Lacus Lemanus in flumen Rhodanum influit. — 5. Himera amnis fermè insulam Siciliam dividit. — 6. Artemisia Mausoli, Cariæ regis, uxor fuit. — 7. Ninus ; rex Assyriorum, clarissimam urbem condidit Ninon ; Semiramis, uxor Nini regis, urbem pulcherrimam Babylona constituit, suprà flumen Euphraten. — 8. Caius Sextius, proconsul Romanus, coloniam Aquas Sextias in Galliâ condidit. — 9. Philippus, Macedonum rex, Olynthum, urbem antiquam et nobilem, exscidit. corrigé. 1. Dieu, l'architecte et l'ouvrier du monde, est éternel. — 2. Cambyse, roi de Perse, fils de Cyrus, roi de Perse, tua le bœuf Apis, divinité des Egyptiens ; il fonda en Ethiopie la ville de Méroé. — 3. Porus, roi de l'Inde, régnait au-delà du fleuve de l'Hydaspe. — 4. Le lac Léman se jette dans le fleuve du Rhône. — 5. La rivière d'Himère partage l'île de Sicile en deux moitiés presque égales. — 6. Artémise fut l'épouse de Mausole, roi de Carie. — 7. Ninus, roi d'Assyrie, fonda Ninive, ville très-célèbre ; Sémiramis, épouse du roi Ninus, bâtit la ville superbe de Babylone sur le fleuve de l'Euphrate. — 8. Caïus Sextius, proconsul Romain, fonda en Gaule la colonie d'Aix. — 9. Philippe, roi de Macédoine, détruisit Olynthe, ville ancienne et célèbre. Chapitre II. Complément des noms et des adjectifs. Récapitulation. Chapitre III. Complément des verbes. Récapitulation. Récapitulation. Récapitulation. Récapitulation. Chapitre IV. DES MODES IMPERSONNELS. Récapitulation. Chapitre V. Compléments circonstanciels. Chapitre VI. Compléments des adverbes et des interjections. Chapitre VII. Des pronoms. Chapitre VIII. des conjonctions. Livre second. Syntaxe particulière ou méthode. Chapitre Ier. Proposition infinitive. Chapitre II. Propositions complétives unies a la principale par les conjonctions, ou par les pronoms et adverbes interrogatifs. Chapitre III. Des Pronoms. Chapitre IV. Des participes. Chapitre V. Des adverbes. Chapitre VI. Prépositions françaises. Chapitre VII. Gallicismes.