**** *book_ *id_body-1 *date_1845 *creator_horace Avis. On a réuni par des traits, dans la traduction juxtalinéaire, les mots français qui traduisent un seul mot latin. On a imprimé en italique les mots qu'il était nécessaire d'ajouter pour rendre intelligible la phrase française, et qui n'avaient pas leur équivalent dans le latin. Enfin, les mots placés entre parenthèses, dans le français, doivent être considérés comme une seconde explication, plus intelligible que la version littérale. **** *book_ *id_body-2 *date_1845 *creator_horace Argument analytique. Vers 1. Tout sujet doit être simple. — 24. Souvent les poëtes tombent dans les défauts opposés à ceux qu'ils veulent éviter. — 38. L'auteur doit choisir un sujet proportionné à ses forces. — 45. Hardiesses que les poëtes peuvent se permettre dans l'emploi des mots : destinée des mots. — 73. Quels sont les vers appropriés à chaque genre. — 89. Du ton qui convient à la Tragédie et à la Comédie. — 99. Il faut tenir compte du sujet, du temps, des personnes. — 119. Ce que doit faire l'auteur, s'il reproduit sur la scène un personnage connu, ou s'il en invente un nouveau. — 136. Quelques préceptes sur la poésie épique. — 153. Des sujets qu'il faut mettre sur la scène. Horace recommande d'approprier les mœurs à chacun des âges de la vie. — 179. De l'action et du récit. — 193. Du Chœur. — 202. De la licence qui s'est introduite dans la musique. — 220. Du drame Satyrique. — 251. De l'iambe, et de l'iambique de six pieds. — 263. Négligence des écrivains Romains. — 275. Origine de la Tragédie et de la Comédie. — 295. De l'art et du génie. — 309. Connaissances nécessaires au poëte. — 323. Funestes effets de ce travail déréglé qui n'a en vue que l'argent. — 333. Objet que la poésie se propose. De la vraisemblance. — 347. La sévérité n'exclut pas une indulgence raisonnable. — 366. La médiocrité est interdite aux poëtes. — 391. Origine et éloge de la poésie. — 408. Pour former le poëte, il faut le concours de l'art et de la nature. — 419. L'écrivain doit se défier des flatteurs, et ne consulter qu'un juge sincère. — 453. Épilogue. **** *book_ *id_body-3 *date_1845 *creator_horace Q. Horatii Flacci Ars poetica1. Ad Pisones2. Humano capiti cervicem pictor equinam Jungere si velit, et varias inducere plumas Undique collatis membris, ut turpiter atrum Desinat in piscem mulier formosa superne3 : Spectatum admissi, risum teneatis, amici ? 5 Credite, Pisones, isti tabulæ fore librum Persimilem, cujus, velut ægri somnia, vanæ Fingentur-species, ut nec pes, nec caput uni Reddatur formæ. — Pictoribus atque poetis Quidlibet audendi semper fuit æqua potestas. — 10 Scimus, et hanc veniam petimusque damusque vicissim ; Sed non ut placidis coeant immitia, non ut Serpentes avibus geminentur, tigribus agni. Inceptis gravibus plerumque et magna professis Purpureus, late qui splendeat, unus et alter 15 Assuitur pannus, quum lucus et ara Dianæ, Et properantis aquæ per amœnos ambitus agros, Aut flumen Rhenum, aut pluvius describitur arcus : Sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum Scis simulare ; quid hoc, si fractis enatat exspes 20 Navibus, ære dato qui pingitur1 ? Amphora cœpit Institui : currente rota, cur urceus exit ? Denique sit quodvis simplex duntaxat et unum. Maxima pars vatum, Pater et Juvenes patre digni, Decipimur specie recti : brevis esse laboro, 25 Obscurus fio ; seclantem lenia nervi Deficiunt animique : professus grandia turget ; Serpit humi tutus nimium timidusque procellæ. Qui variare cupit rem prodigialiter unam, Delphinum sylvis appingit, fluctibus aprum. 30 In vitium ducit culpæ fuga, si caret arte. Æmilium circa ludum, faber unus et ungues Exprimet, et molles imitabitur ære capillos, Infelix operis summa, quia ponere totum Nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem, 35 Non magis esse velim, quam naso vivere pravo, Spectandum nigris oculis nigroque capillo. Sumite materiam vestris, qui scribitis, æquam Viribus, et versate diu quid ferre recusent, Quid valeant humeri. Cui lecta potenter1 erit res, 40 Nec facundia deseret hunc, nec lucidus ordo. Ordinis hæc virtus erit et venus, aut ego fallor, Ut jam nunc dicat jam nunc debentia dici, Pleraque differat, et præsens in tempus omittat2. In verbis etiam tenuis cautusque serendis, 45 Hoc amet, hoc spernat promissi3 carminis auctor. Dixeris egregie, notum si callida verbum Reddiderit junctura novum. Si forte necesse est Indiciis monstrare recentibus abdita rerum : Fingere cinctutis non exaudita Cethegis 50 Continget, dabiturque licentia sumpta pudenter ; Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si Græco fonte cadant, parce detorta. Quid autem Cæcilio Plautoque dabit Romanus, ademptum Virgilio Varioque ? Ego cur, acquirere pauca 55 Si possum, invidecr, quum lingua Catonis1 et Enni Sermonem patrium ditaverit, et nova rerum Nomina protulerit ? Licuit semperque licebit Signatum præsente nota producere nomen. Ut sylvæ foliis pronos mutantur in annos, 60 Prima cadunt : ita verborum vetus interit ætas, Et juvenum ritu florent modo nata, vigentque. Debemur morti, nos nostraque1. Sive receptus Terra Neptunus classes Aquilonibus arcet, Regis opus ; sterilisve diu palus2, aptaque remis, 65 Vicinas urbes alit, et grave sentit aratrum ; Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis, Doctus iter melius : mortalia facta peribunt, Nedum sermonum stet honos et gratia vivax. Multa renascentur quæ jam cecidere, cadentque 70 Quæ nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, Quem penes arbitrium est, et jus, et norma loquendi. Res gestæ regumque ducumque et tristia bella, Quo scribi possent numero, monstravit Homerus. Versibus impariter junctis querimonia primum, 75 Post etiam inclusa est voti sententia compos. Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor, Grammatici certant, et adhuc sub judice lis est. Archilochum proprio rabies armavit iambo : Hunc socci cepere pedem grandesque cothurni, 80 Alternis aptum sermonibus, et populares Vincentem strepitus, et natum rebus agendis. Musa dedit fidibus Divos, puerosque Deorum, Et pugilem victorem, et equum certamine primum, Et juvenum curas, et libera vina referre. 85 Descriptas servare vices operumque colores, Cur ego si nequeo ignoroque, poeta salutor ? Cur nescire, pudens prave, quam discere malo ? Versibus exponi tragicis res comica non vult ; Indignatur item privatis ac prope socco 90 Dignis carminibus narrari cœna Thyestæ. Singula quæque locum teneant sortita decenter. Interdum tamen et vocem comœdia tollit, Iratusque Chremes1 tumido delitigat ore ; Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri : 95 Telephus, aut2 Peleus, quum pauper et exsul uterque, Projicit ampullas et sesquipedalia verba, Si curat cor spectantis tetigisse querela. Non satis est pulchra esse poemata ; dulcia sunto, Et, quocumque volent, animum auditoris agunto. 100 Ut ridentibus arrident, ita flentibus adflent Humani vultus. Si vis me flere, dolendum est1 Primum ipsi tibi : tunc tua mornfortunia lædent, Telephe, vel Peleu ; male si mandata loqueris, Aut dormitabo, aut ridebo. Tristia mœstum 105 Vultum verba decent ; iratum, plena minarum ; Ludentem, lasciva ; severum, seria dictu. Format enim natura prius nos intus ad omnem Fortunarum habitum : juvat, aut impellit ad iram, Aut ad humum mœrore gravi deducit, et angit ; 110 Post, effert animi motus interprete lingua. Si dicentis erunt fortunis absona dicta, Romani tollent equites peditesque cachinnum. Intererit multum Davusne loquatur, an heros ; Maturusne senex, an adhuc florente juventa 115 Fervidus ; an matrona potens, an sedula nutrix ; Mercatorne vagus, cultorne virentis agelli ; Colchus, an Assyrius ; Thebis nutritus, an Argis. Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge, Scriptor. Honoratum1 si forte reponis Achillem : 120 Impiger, iracundus, inexorabilis, acer, Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis ; Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino, Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes. Si quid inexpertum scenæ committis, et audes 125 Personam formare novam : servetur ad imum Qualis ab incepto processerit, et sibi constet. Difficile est proprie2 communia dicere ; tuque Rectius Iliacum carmen deducis in actus, Quam si proferres ignota indictaque primus. 130 Publica materies privati juris erit, si Non circa vilem patulumque moraberis orbem, Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres ; nec desilies imitator in arctum, Unde pedem proferre pudor vetet, aut operis lex. 135 Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim : « Fortunam Priami cantabo et nobile bellum…. » Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu ? — Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus. Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte : 140 « Dic mihi, Musa, virum, captæ post tempora Trojæ, Qui mores hominum multorum vidit1 et urbes. » Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem Cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat : Antiphaten Scyllamque, et cum Cyclope Charybdim. 145 Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri, Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo. Semper ad eventum festinat, et in medias res, Non secus ac notas, auditorem rapit ; et, quæ Desperat tractata nitescere posse, relinquit. 150 Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet, Primo ne medium, medio ne discrepet imum. Tu, quid ego, et populus mecum desideret, audi. Si plausoris eges aulæa1 manentis, et usque Sessuri donec cantor « Vos plaudite » dicat ; 155 Ætatis cujusque notandi sunt tibi mores, Mobilibusque decor naturis dandus et annis. Reddere qui voces jam scit puer2, et pede certo Signat humum, gestit paribus colludere, et iram Colligit ac ponit temere, et mutatur in horas. 160 Imberbus juvenis, tandem custode remoto, Gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi ; Cereus in vitium flecti, monitoribus asper, Utilium tardus provisor, prodigus æris, Sublimis, cupidusque, et amata relinquere pernix. 165 Conversis studiis, ætas animusque virilis Quærit opes et amicitias, inservit honori, Commisisse cavet quod mox mutare laboret. Multa senem circumveniunt incommoda : vel quod Quærit, et inventis miser abstinet ac timet uti ; 170 Vel quod res omnes timide gelideque ministrat, Dilator, spe lentus1, iners, pavidusque futuri, Difficilis, querulus, laudator temporis acti… Se puero, censor castigatorque minorum. Multa ferunt anni venientes commoda secum, 175 Multa recedentes adimunt. Ne forte seniles Mandentur juveni partes, pueroque viriles, Semper in adjunctis ævoque morabimur aptis. Aut agitur res in scenis, aut acta refertur. Segnius irritant animos demissa per aurem, 180 Quam quæ sunt oculis subjecta fidelibus, et quæ Ipse sibi tradit spectator : non tamen intus1 Digna geri promes in scenam ; multaque tolles Ex oculis, quæ mox narret facundia præsens2. Ne pueros coram populo Medea trucidet ; 185 Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus ; Aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem : Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi3. Neve minor, neu sit quinto productior actu Fabula, quæ posci vult, et spectata reponi. 190 Nec Deus intersit, nisi dignus vindice nodus Inciderit ; nec quarta loqui persona laboret. Actoris partes Chorus officiumque virile Defendat ; neu quid medios intercinat actus, Quod non proposito conducat et hæreat apte. 195 Ille bonis faveatque et consilietur amice, Et regat iratos, et amet peccare timentes ; Ille dapes laudet mensæ brevis ; ille salubrem Justitiam, legesque, et apertis otia portis ; Ille tegat commissa, Deosque precetur, et oret 200 Ut redeat miseris, abeat fortuna superbis. Tibia, non ut nunc orichalco vincta, tubæque Æmula, sed tenuis simplexque foramine pauco, Adspirare et adesse choris crat utilis, atque Nondum spissa nimis complere sedilia flatu, 205 Quo sane populus numerabilis, utpote parvus, Et frugi, castusque verecundusque coibat. Postquam cœpit agros extendere victor ; et Urbem Latior amplecti murus ; vinoque diurno Placari Genius festis impune diebus : 210 Accessit numerisque modisque licentia major. Indoctus quid enim saperet liberque laborum Rusticus, urbano confusus, turpis honesto ? Sic priscæ motumque et luxuriem addidit arti Tibicen, traxitque vagus per pulpita vestem. 215 Sic etiam fidibus voces crevere severis, Et tulit eloquium insolitum facundia præceps ; Utiliumque sagax rerum et divina futuri Sortilegis non discrepuit sententia1 Delphis. Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum, 220 Mox etiam agrestes Satyros nudavit, et asper, Incolumi gravitate, jocum tentavit : eo quod Illecebris erat et grata novitate morandus Spectator functusque sacris, et potus, et exlex. Verum ita risores, ita commendare dicaces 225 Conveniet Satyros, ita vertere seria ludo, Ne, quicumque deus, quicumque adhibebitur heros, Regali conspectus in auro nuper et ostro, Migret in obscuras humili sermone tabernas, Aut, dum vital humum, nubes et inania captet. 230 Effutire leves indigna tragœdia versus, Ut festis matrona moveri jussa diebus, Intererit Satyris paulum pudibunda protervis. Non ego inornata et dominantia nomina solum Verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor, amabo ; 235 Nec sic enitar tragico differre colori, Ut nihil intersit Davusne loquatur, et audax Pythias, emuncto lucrata Simone talentum, An custos famulusque Dei Silenus alumni. Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis 240 Speret idem, sudet multum, frustraque laboret, Ausus idem : tantum series juncturaque pollet ! Tantum de medio sumptis accedit honoris ! Sylvis deducti caveant, me judice, Fauni, Ne, velut innati triviis ac pene forenses, 245 Aut nimium teneris juvenentur versibus unquam, Aut immunda crepent ignominiosaque dicta. Offenduntur enim, quibus est equus, et pater, et res ; Nec, si quid fricti ciceris probat et nucis emptor, Æquis accipiunt animis, donantve corona. 250 Syllaba longa, brevi subjecta, vocatur iambus, Pes citus : unde etiam trimetris accrescere jussit Nomen iambeis, quum senos redderet ictus, Primus ad oxtremum similis sibi. Non ita pridem, Tardior ut paulo graviorque veniret ad aures, 255 Spondeos stabiles in jura paterna recepit, Commodus et patiens ; non ut de sede secunda Cederet, aut quarta socialiter. Hic et in Acci Nobilibus trimetris1 apparet rarus, et Enni. In scenam missus magno cum pondere versus, 260 Aut operæ celeris nimium curaque carentis, Aut ignoratæ premit artis crimine turpi. Non quivis videt immodulata poemata judex ; Et data Romanis venia est indigna poetis. Idcircone vager, scribamque licenter ? an omnes 265 Visuros peccata putem mea, tutus et intra Spem veniæ cautus ? Vitavi denique culpam, Non laudem merui. Vos, exemplaria Græca Nocturna versate manu, versate diurna. At2 nostri proavi Plautinos et numeros et 270 Laudavere sales : nimium patienter utrumque, Ne dicam stulte3, mirati : si modo ego et vos Scimus inurbanum lepido seponere dicto, Legitimumque sonum digitis callemus et aure. Ignotum tragicæ genus invenisse Camœnæ 275 Dicitur, et plaustris vexisse poemata Thespis Qui canerent agerentque, peruncti fæcibus ora. Post hunc, personæ pallæque repertor honestæ, Æschylus, et modicis instravit pulpita tignis, Et docuit magnumque loqui nitique cothurno. 280 Successit Vetus1 his Comœdia, non sine multa Laude ; sed in vitium libertas excidit, et vim Dignam lege regi : lex est accepta, Chorusque Turpiter obticuit, sublato jure nocendi. Nil intentatum nostri liquere poetæ : 285 Nec minimum meruere decus, vestigia Græca Ausi deserere et celebrare domestica facta, Vel qui Prætextas2 , vel qui docuere Togatas. Nec virtute foret clarisve potentius armis, Quam lingua, Latium, si non offenderet unum- 290 quemque poetarum limæ labor et mora. Vos o, Pompilius3 sanguis, carmen reprehendite, quod non Multa dies et multa litura coercuit, atque Præsectum decies non castigavit ad unguem. Ingenium misera quia fortunatius arte 295 Credit, et excludit sanos Helicone poetas Democritus, bona pars non ungues ponere curat, Non barbam ; secreta petit loca ; balnea vitat. Nanciscetur enim pretium nomenque poetæ, Si tribus1 Anticyris caput insanabile nunquam 300 Tonsori Licino2 commiserit. O ego lævus, Qui purgor bilem sub verni temporis horam ! Non alius faceret meliora poemata. Verum Nil tanti est. Ergo fungar vice cotis, acutum Reddere quæ ferrum valet, exsors ipsa secandi : 305 Munus et officium, nil scribens ipse, docebo : Unde parentur opes ; quid alat formetque poetam ; Quid deceat, quid non ; quo virtus, quo ferat error. Scribendi recte, sapere est et principium et fons. Rem tibi Socraticæ poterunt ostendere chartæ ; 310 Verbaque provisam rem non invita sequentur. Qui didicit, patriæ quid debeat, et quid amicis ; Quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes ; Quod sit conscripti, quod judicis officium, quæ Partes in bellum missi ducis : ille profecto 315 Reddere personæ scit convenientia cuique. Respicere exemplar vitæ morumque jubebo Doctum imitatorem, et vivas hinc ducere voces. Interdum speciosa locis morataque recte Fabula, nullius veneris, sine pondere et arte, 320 Valdius oblectat populum, meliusque moratur, Quam versus inopes rerum nugæque canoræ. Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo Musa loqui, præter laudem, nullius avaris. Romani pueri longis rationibus assem 325 Discunt in partes centum diducere. Dicat Filius Albini : « Si de quincunce remota est Uncia, quid superat ? Poteras dixisse ? — Triens1. — Eu ! Rem poteris servare tuam. Redit uncia : quid fit ? —. Semis. » — At, hæc animos ærugo et cura peculi 330 Quum semel imbuerit, speramus carmina fingi Posse, linenda cedro et lævi servanda cupresso ? Aut prodesse volunt, aut delectare poetæ ; Aut simul et jucunda et idonea diccre vitæ. Quidquid præcipies, esto brevis, ut cito dicta 335 Percipiant animi dociles, teneantque fideles : Omne supervacuum pleno de pectore manat. Ficta voluptatis causa sint proxima veris ; Nec, quodcumque volet, poscàt sibi fabula credi : Neu pransæ Lamiæ2 vivum puerum extrahat alvo. 340 Centuriæ seniorum agitant expertia frugis ; Celsi prætereunt austera poemata Rhamnes1 Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, Lectorem delectando pariterque monendo. Hic meret æra liber Sosiis, hic et mare transit, 345 Et longum noto scriptori prorogat ævum. Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus : Nam neque chorda sonum reddit quem vult manus et mens, Poscentique gravem persæpe remittit acutum ; Nec semper feriet quodcumque minabitur arcus. 350 Verum, ubi plura nitent in carmine, non ego paucis Offendar maculis, quas aut incuria fudit, Aut humana parum cavit natura. Quid ergo est ? Ut scriptor si peccat idem librarius usque, Quamvis est monitus, venia caret ; ut citharœdus 355 Ridetur, chorda qui semper oberrat eadem : Sic mihi, qui multum cessat, fit Chœrilus1 ille Quem bis terve bonum cum risu miror ; et idem Indignor quandoque bonus dormitat Homerus : Verum opere in longo fas est obrepere somnum. 360 Ut pictura poesis : erit quæ, si propius stes, Te capiat magis ; et quædam, si longius abstes : Hæc amat obscurum ; volet hæc sub luce videri, Judicis argutum quæ non formidat acumen ; Hæc placuit semel, hæc decies repetita placebit. 365 O major Juvenum, quamvis et voce paterna Fingeris ad rectum, et per te sapis, hoc tibi dictum Tolle memor : certis medium et tolerabile rebus Recte concedi. Consultus-juris et actor Causarum mediocris abest virtute diserti 370 Messalæ, nec scit quantum Cascellius Aulus ; Sed tamen in pretio est. Mediocribus esse poetis Non homines, non Di, non concessere columnæ. Ut, gratas inter mensas, symphonia discors, Et crassum unguentum, et Sardo cum melle papaver1 375 Offendunt, poterat duci quia cœna sine istis : Sic, animis natum inventumque poema juvandis, Si paulum a summo decessit, vergit ad imum. Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis ; Indoctusque pilæ, discive, trochive, quiescit, 380 Ne spissæ risum tollant impune coronæ ; Qui nescit, versus tamen audet fingere ! — Quidni ? Liber et ingenuus, præsertim census2 equestrem Summam nummorum, vitioque remotus ab omni. — Tu nihil invita dices faciesve Minerva ; 385 Id tibi judicium est, ea mens. Si quid tamen olim Scripseris, in Metii1 descendat judicis aures, Et patris, et nostras, nonumque2 prematur in annum. Membranis intus positis, delere licebit Quod non edideris : nescit vox missa reverti. 390 Sylvestres homines sacer interpresque Deorum Cædibus et victu fœdo deterruit Orpheus ; Dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones : Dictus et Amphion, Thebanæ conditor arcis, Saxa movere sono testudinis, et prece blanda 395 Ducere quo vellet. Fuit hæc sapientia quondam, Publica privatis secernere, sacra profanis ; Concubitu prohibere vago ; dare jura maritis ; Oppida moliri ; leges incidere ligno. Sic honor et nomen divinis vatibus atque 400 Carminibus venit. Post hos insignis Homerus Tyrtæusque mares animos in martia bella Versibus exacuit. Dictæ per carmina sortes, Et vitæ monstrata via est ; et gratia regum Pieriis tentata modis ; ludusque repertus, 405 Et longorum operum finis : ne forte pudori Sit tibi Musa lyræ solers, et cantor Apollo. Natura fieret laudabile carmen, an arte, Quæsitum est. Ego, nec studium sine divite vena, Nec rude quid possit video ingenium : alterius sic 410 Altera poscit opem res, et conjurat amice. Qui studet optatam cursu contingere metam, Multa tulit fecitque puer ; sudavit et alsit ; Abstinuit venere et vino. Qui Pythia cantat Tibicen, didicit prius, extimuitque magistrum. 415 Nunc1 satis est dixisse : « Ego mira poemata pango : Occupet extremum scabies ! mihi turpe relinqui est, Et, quod non didici, sane nescire fateri. » Ut præco, ad merces turbam qui cogit emendas, Assentatores jubet ad lucrum ire poeta 420 Dives agris, dives positis in fenore nummis. Si vero est unctum qui recte ponere possit, Et spondere levi pro paupere, et eripere arctis Litibus implicitum : mirabor, si sciet internoscere mendacem verumque beatus amicum. 425 Tu, seu donaris, seu quid donare velis cui, Nolito ad versus tibi factos ducere plenum Lætitiæ ; clamabit enim : « Pulchre ! bene ! recte ! » Pallescet super his ; etiam stillabit amicis Ex oculis rorem ; saliet, tundet pede terram. 430 Ut, qui conducti1 plorant in funere, dicunt Et faciunt prope plura dolentibus ex animo : sic Derisor vero plus laudatore movetur. Reges dicuntur multis urgere culullis Et torquere mero quem perspexisse laborant 435 An sit amicitia dignus. Si carmina condes, Nunquam te fallant animi sub vulpe latentes. Quintilio1 si quid recitares : « Corrige, sodes, Hoc, aiebat, et hoc. » Melius te posse negares, Bis terque expertum frustra : delere jubebat, 440 Et male formatos2 incudi reddere versus. Si defendere delictum quam vertere malles, Nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem, Quin sine rivali teque et tua solus amares. Vir bonus et prudens3 versus reprehendet inertes ; 445 Culpabit duros ; incomptis allinet atrum Transverso calamo signum ; ambitiosa recidet Ornamenta ; parum claris lucem dare coget ; Arguet ambigue dictum ; mutanda notabit : Fiet Aristarchus. Non dicet : « Cur ego amicum 450 Offendam in nugis ? » — Hæ nugæ seria ducent In mala derisum semel exceptumque sinistre. Ut mala quem scabies, aut morbus regius1 urget, Aut fanaticus error, et iracunda Diana : Vesanum tetigisse timent, fugiuntque poetam 455 Qui sapiunt ; agitant pueri incautique sequuntur. Hic dum, sublimis2, versus ructatur et errat, Si veluti merulis intentus decidit auceps In puteum foveamve, licet : « Succurrite, » longum Clamet, « io cives ! » non sit qui tollere curet. 460 Si curet quis opem ferre, et demittere funem : « Qui scis an prudens huc se projecerit3, atque Servari nolit ? » dicam, Siculique poetæ Narrabo interitum. Deus immortalis haberi Dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Ætnam 465 Insiluit. Sit jus liceatque perire poetis : Invitum qui servat, idem facit occidenti. Nec semel hoc fecit ; nec, si retractus erit, jam Fiet homo, et ponet famosæ mortis amorem. Nec satis apparet cur versus factitet : utrum 470 Minxerit in patrios cineres, an triste1 bidental Moverit incestus : certe furit, ac velut ursus, Objectos caveæ valuit si frangere clathros, Indoctum doctumque fugat recitator acerbus. Quem vero arripuit, tenet, occiditque legendo, 475 Non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo. Horace Art poétique. Aux Pisons. Si un peintre s'avisait de placer une tête humaine sur un cou de cheval ; et que, bigarrant de plumes diverses un assemblage confus de membres disparates, il terminât un gracieux buste de femme par la croupe hideuse d'un monstre marin : devant un pareil tableau, pourriez-vous, ô mes amis, vous empêcher de rire ? Voilà pourtant, jeunes Pisons, voilà l'image exacte et fidèle d'un livre où les idées confuses ressembleraient aux songes d'un malade, et dont les différentes parties manqueraient d'harmonie et d'ensemble. — Les poëtes, dira-t-on, n'ont-ils pas toujours eu, comme les peintres, le privilège de tout oser ? — Sans doute : et cette liberté même, nous la réclamons pour nous, et l'accordons volontiers, nous aussi : mais enfin, admet-elle l'alliance de la férocité et de la douceur ; permet-elle d'accoupler ni les oiseaux avec les serpents, ni les tigres avec les agneaux ? Souvent, à un début imposant et qui promet de grandes choses, on rattache, pour nous éblouir à distance, un ou deux lambeaux de pourpre ; on décrit un bois sacré et l'autel de Diane, ou bien le ruisseau qui serpente en fuyant à travers de riantes prairies, ou le Rhin majestueux, ou les brillantes couleurs de l'arc-en-ciel : descriptions charmantes, oui, mais qui ne sont pas à leur place. Vous savez peindre un cyprès : eh ! qu'importe un cyprès au malheureux qui vous paie, pour le représenter lui-même échappant au naufrage sur les débris de son vaisseau ? On commençait une amphore magnifique : la roue a tourné ; pourquoi ne vient-il qu'une tasse ? — Enfin, que la simplicité, que l'unité règne avant tout dans un ouvrage. Ce qui nous trompe souvent, nous autres poëtes, c'est — vous le savez, illustre Pison, et vous, ses dignes fils, — c'est l'apparence du bien. Je vise à la concision, je deviens obscur ; on court après la grâce : adieu le nerf et la chaleur ; tel vise au sublime, et se perd dans l'enflure ; par excès de prudence, et pour échapper à la tempête, celui-là se traîne terre à terre ; celui-ci croit trouver la variété dans le merveilleux, et son pinceau bizarre nous représente un dauphin dans les bois, un sanglier dans les flots. Ainsi, faute de talent et de goût, on n'évite un défaut, que pour tomber dans un vice. Près du cirque Émilien, vous verrez tel artiste qui excelle à finir un ongle, qui sait donner à l'airain la souplesse des cheveux : talent incomplet, au demeurant, car il échouera dans l'ensemble. Or, si je me mêlais d'écrire, je ne voudrais pas plus ressembler à un tel homme, que je n'aimerais un nez difforme avec des cheveux d'ébène et de beaux yeux noirs. Vous qui écrivez, choisissez une matière proportionnée à vos forces ; essayez-vous longtemps, consultez bien vos épaules. Le sujet est-il proportionné aux moyens de l'auteur : aussitôt il trouve sous sa plume l'expression juste, la clarté, et l'ordre, cet ordre lumineux, dont le mérite et la grâce consistent, je ne crois pas me tromper, à dire d'abord ce qui doit d'abord être dit, et à différer les détails pour les placer au moment favorable. Délicat et châtié dans son style, l'auteur d'un poëme que le public attend, doit montrer un goût sévère à l'égard des mots qu'il emploie. Le secret pour être admiré, c'est de savoir, par une alliance ingénieuse, rajeunir une expression surannée. Vous faut-il des termes nouveaux, pour exprimer des idées nouvelles : eh bien ! vous créerez des mots inconnus à l'oreille de nos vieux Céthégus. Oui, vous aurez ce privilége, mais n'en abusez pas ; surtout, et alors, ces mots neufs, ces mots de création nouvelle sont assurés de faire fortune, si, dérivés du grec, ils se latinisent sans effort. Mais quoi ? les Romains accorderaient-ils à Cécilius et à Plaute un droit qu'ils refuseraient à Virgile, à Varius ? Et quelle raison de me reprocher, à moi, certaines innovations utiles, peut-être, quand la plume de Caton et d'Ennius sut enrichir la langue nationale d'une foule de mots qui n'existaient pas ? — Non : s'il est un droit qu'on a toujours eu, qu'on aura toujours, c'est celui de mettre en circulation un mot frappé au coin de l'usage. Quand, au déclin des années, les forêts perdent leurs feuilles, ce sont les premières venues qui tombent les premières ainsi passent les mots vieillis, tandis que les nouveaux s'épanouissent, tout brillants de force et de jeunesse. Nous sommes voués à la mort, nous et tout ce qui vient de nous. Et ce bassin magnifique, chef-d'œuvre d'une main royale, ce port où Neptune voit flotter nos vaisseaux à l'abri des aquilons ; et ce marais longtemps stérile, longtemps battu par la rame, aujourd'hui terre nourricière que sillonne la pesante charrue ; et ces digues puissantes par qui un fleuve, jadis funeste aux moissons, apprit à suivre un cours meilleur : hélas, tous les ouvrages des mortels périront : et la langue seule garderait une fraîcheur, une grâce inaltérable ! Que de mots sont déjà tombés, qui renaîtront un jour sans doute ! combien d'autres, qui sont de mode aujourd'hui, tomberont à leur tour, si l'usage le veut jamais, l'usage, cet arbitre absolu, ce maître, ce régulateur du langage. Homère a montré sur quel ton peuvent se chanter les hauts faits des rois et des héros, et les horreurs de la guerre. Les distique inégaux exprimèrent d'abord la douleur plaintive, et ensuite aussi la joie du bonheur. Mais quel est celui dont la muse soupira la première élégie ? — Les érudits ne sont pas d'accord, et le procès est toujours pendant. La vengeance arma le fougueux Archiloque de son iambe redoutable ; puis le brodequin, et le cothurne majestueux adoptèrent l'iambique, si bien fait pour le dialogue : car il domine les bruits de l'amphithéâtre ; il est né pour l'action. L'ode inspirée chante sur la lyre les Dieux, et les héros fils des Dieux, et l'athlète couronné, et le coursier vainqueur dans la carrière, et les tourments de l'amour, et la libre gaîté des festins. Mais, si je n'ai pas le talent d'assortir à chaque genre le rhythme et le ton qui lui conviennent, pourquoi me saluerait-on poëte ? pourquoi mon amour-propre insensé préfère-t-il l'ignorance à l'étude ? Un sujet comique ne veut pas du style de la tragédie ; et de même je me révolterai, si l'on vient, en vers familiers, dignes tout au plus du brodequin, me conter l'horrible festin de Thyeste. Chaque genre doit garder la place que lui a si bien marquée la nature. Quelquefois pourtant la comédie même élève le ton : voyez comme la colère inspire à Chrémès des accents pathétiques. Souvent aussi la tragédie exprime avec simplicité ses douleurs : ainsi, Télèphe et Pélée, pauvres et bannis tous les deux, rejettent bien loin l'emphase et la pompe des grands mots, s'ils tiennent à éveiller la sympathie des spectateurs. Ce n'est pas assez pour la poésie de charmer l'oreille : il faut qu'elle touche le cœur, qu'elle remue, qu'elle entraîne. Le rire et les larmes provoquent chez l'homme ou la joie, ou la tristesse. Voulez-vous me faire pleurer : montrez d'abord vous-même une douleur véritable ; alors Télephe, alors aussi, Pélée, je serai sensible à vos malheurs ; mais si vous dites mal votre rôle, vous me ferez bâiller, ou, rire. Il faut que les paroles soient, comme la physionomie, tristes dans l'affliction, menaçantes dans la colère, folâtres dans l'enjouement, graves dans la sévérité. La nature, en effet, commence par nous donner le sentiment qui convient à chaque situation : elle nous porte à la joie, ou nous excite à la colère, ou bien elle nous courbe sous le poids du chagrin, et nous déchire le cœur ; ensuite, elle se sert de la parole, pour traduire les mouvements de notre âme. Si le ton du personnage n'est pas en harmonie avec sa position, nobles et plébéiens éclateront de rire à l'envi. Gardez-vous de faire parler un esclave comme un héros ; un vieillard expérimenté comme un jeune homme dans la fougue de l'âge ; une dame de qualité comme une humble nourrice : marquez la même différence entre le marchand qui court le monde, et le colon sédentaire d'un petit champ fertile ; entre le sauvage de la Colchide et l'Assyrien ; entre le citoyen de Thèbes et celui d'Argos. Suivez la tradition, poëte ; ou bien, que dans vos fictions il règne un ensemble judicieux. Est-ce la vengeance d'Achille que vous remettez sur la scène : montrez-le-nous ardent, colère, inexorable, impétueux : qu'il se mette résolûment au-dessus des lois, et n'en appelle qu'a son épée. Montrez-nous Médée altière, inflexible ; Ino gémissante ; Ixion perfide ; Io toujours errante ; Oreste sombre et farouche. Est-ce un sujet encore vierge que vous risquez au théâtre, un personnage nouveau que vous inventez : qu'il se soutienne jusqu'à la fin, tel qu'il s'est annoncé d'abord, sans jamais se démentir. Mais ces caractères généraux et abstraits, combien n'est-il pas difficile de les personnifier ! vous ferez donc plus sagement de mettre en action quelque épisode de l'Iliade, que d'introduire, le premier, sur la scène une fable étrange et des personnages inconnus. Un sujet déjà populaire deviendra la propriété de l'auteur, à condition qu'il ne se traîne pas sans gloire dans l'ornière banale, et ne calque pas servilement son modèle : mais qu'il n'aille pas non plus, imitateur sans idées, se jeter dans un cercle trop étroit, où le tiendrait captif l'amour propre, ou le plan du poëme. Enfin, qu'il ne débute pas, comme autrefois le poëte cyclique, en nous criant. « Je chanterai la fortune de Priam, et cette guerre fameuse…. » Quelles merveilles attendre après un début si emphatique ? Hélas !… La montagne en travail enfante une souris…. Ah ! que j'aime mieux ce poëte plein d'adresse qui, sans se battre les flancs, nous dit : « Muse, chantez ce héros qui, après la chute de Troie, parcourut tant de contrées, et observa les mœurs de tant de peuples divers. » Chez lui, ce n'est pas la fumée qui succède à la lumière : mais de la fumée il fait jaillir une flamme éclatante ; puis sa muse vamous prodiguer les récits merveilleux : Antiphate et Seylla, et Charybde et Polyphème. Ce n'est pas lui qui remonte à la mort de Méléagre, pour raconter le retour de Diomède ; ni aux deux œufs de Léda, pour chanter la guerre de Troie. Lui, il court au dénouement, toujours ; il vous jette au milieu des faits, comme si vous saviez tout déjà ; et les épisodes qu'il désespère d'embellir par ses vers, il les sacrifie. Enfin, dans ses heureuses fictions, il mêle avec tant d'art la fable et la vérité, que toutes les parties de son poëme ont une harmonieuse proportion. Sachez donc ce qu'il faut pour me plaire, et pour plaire au public. Charmer le spectateur, le captiver jusqu'à la fin, le forcer de répondre par ses applaudissements à l'acteur qui vient lui dire : applaudissez…. c'est là votre ambition ? — Eh bien ! distinguez avec soin les mœurs des différents âges. Le caractère change avec les années : faites habilement la part de ces années qui nous changent. A peine il sait bégayer quelques mots, et se tenir sur ses jambes, l'enfant brûle de jouer avec les enfants ; un rien le fâche, un rien l'apaise ; son humeur varie à chaque instant. L'adolescent imberbe, qui est libre, enfin, et hors de tutelle, adore les chevaux, les chiens, le Champ-de-Mars : cire docile aux impressions du vice, il est rebelle à la censure ; il vit au jour le jour, il est dépensier, présomptueux, plein de désirs, capricieux et volage. L'âge viril a des goûts-différents : d'homme fait est ambitieux ; il songe à la fortune, aux amitiés utiles, aux honneurs ; il calcule bien, pour n'avoir point à revenir un jour sur ses pas. Bien des travers assiégent le vieillard : il amasse toujours, et, pauvre dans sa richesse, il ne jouit pas de son or, il craint d'y toucher. Timide et glacé en toutes choses, remettant sans cesse, espérant peu, sans énergie, tremblant pour l'avenir, quinteux, maussade, il n'a d'éloges que pour le bon vieux temps !… le temps de son enfance ; et son humeur chagrine s'en prend à tout ce qui est jeune. Les années, jusqu'à un certain point, nous apportent avec elles bien des avantages ; puis, en déclinant, elles nous les ravissent. Tenez-vous à ne faire parler ni un jeune homme en vieillard, ni un enfant en homme mûr : attachez-vous scrupuleusement à peindre les traits et la physionomie de chaque âge. Un fait s'accomplit sur la scène, ou bien un récit nous l'expose. Mais le récit ne s'adresse qu'à l'oreille, et il agit moins vivement sur l'esprit, que ces tableaux animés dont l'œil fidèle transmet directement à l'âme la sympathique émotion. Cependant, ne mettez pas sur la scène ce qui ne doit pas avoir le public pour témoin, et dérobez à ses regards certaines catastrophes que lui redira bientôt un récit dramatique. Que Médée ne vienne pas égorger ses enfants sous les yeux du peuple ; ni l'horrible Atrée faire bouillir, en plein théâtre, des entrailles humaines. Je ne veux pas voir Procné se métamorphosant en oiseau, ni Cadmus en serpent : un pareil spectacle me révolterait, sans me faire illusion. Donnez à votre pièce cinq actes, ni moins, ni plus, si vous voulez qu'on la redemande et qu'on la joue souvent. Ne faites pas intervenir un Dieu, si l'intrigue n'est à la hauteur d'un tel dénouement, et n'embarrassez pas le dialogue d'un quatrième personnage. Le Chœur remplira le rôle et l'office d'un acteur ; tout ce qu'il chante dans les entr'actes, doit concourir à l'action, et se rattacher essentiellement au sujet. Le Chœur est le défenseur naturel, le conseiller, l'ami de la vertu ; c'est lui qui apaise les ressentiments et glorifie l'innocence ; c'est lui qui chante la frugalité, la tempérance, les bienfaits de la justice, les lois tutélaires, et la paix et les tranquilles loisirs des cités : confident discret et sûr, c'est lui, enfin, qui prie, qui conjure les : Dieux de relever l'honnête homme abattu, et d'humilier l'orgueil triomphant. La flûte n'avait pas jadis cette monture de laiton qui en fait, de nos jours, la rivale de la trompette : simple et modeste, percée de quelques trous seulement, elle servait à donner le ton, et à soutenir les chœurs. Alors elle suffisait à remplir de ses sons un théâtre que n'encombrait pas encore une foule immense, et où se réunissait un peuple facile à compter ; car il était peu nombreux : peuple frugal, vertueux et austère. Mais quand, peu à peu, la victoire eut agrandises domaines, et reculé la ceinture de ses murailles ; quand, du matin au soir, le vin put couler impunément, les jours de fête, en l'honneur du dieu des plaisirs : alors on vit s'introduire dans les vers et dans la musique une liberté plus grande. Quel espoir, en effet, d'intéresser autrement le paysan grossier, qui, son labeur terminé, accourait au théâtre, et là, spectateur ignorant et rustique, coudoyait le citadin poli et délicat ? C'est ainsi qu'à son art primitif le joueur de flûte ajouta la danse, le luxe des costumes, et cette robe traînante qu'il promena sur la scène ; c'est ainsi que la lyre sévère s'enrichit de cordes nouvelles : alors la poésie lyrique, plus hardie, prit un essor inconnu ; et, dans ses conseils pleins de sagesse, comme dans ses révélations prophétiques, le Chœur emprunta le mystérieux langage de la Pythonisse. Celui dont la muse tragique disputa sur la scène un vil bouc, prix du vainqueur, y montra aussi bientôt les Satyres dans leur sauvage nudité, et il voulut que leur causticité moqueuse égayât, sans la compromettre, la sévère tragédie : car il fallait bien l'amorco d'une nouveauté piquante, pour amuser un public qui revenait des sacrifices, et dont le vin offusquait la raison. Mais prenez-y garde : ces Satyres mordants et railleurs, posez-les décemment ; qu'ils soient comiques, et non pas burlesques. Il ne faut pas que vos Dieux et vos héros, quand on vient de les voir, tout brillants d'or et se pavanant sous la pourpre des rois, descendent à l'ignoble langage des tavernes enfumées ; ou que, par crainte de la terre, ils aillent se perdre dans les nues. La tragédie ne doit jamais tomber dans le bouffon : comme la grande dame obligée de danser en public, un jour de fête, elle ne se montrera qu'avec une pudique rougeur au milieu des Satyres effrontés. Pour moi, jeunes Pisons, je n'affecterais, dans un drame Satyrique, ni un style sans élégance, ni un dialogue trivial. Je ne viserais pas non plus au ton de la tragédie ; mais je n'aurais garde de confondre les facéties d'un Dave, ou de cette friponne de Pythias, escroquant les écus du bonhomme Simon qu'elle enjôle, avec le langage de Silène, gardien fidèle, serviteur et nourricier de Bacchus. Je prendrais le sujet de ma pièce dans le domaine commun. Chacun aurait l'ambition d'en faire autant, d'abord ; et puis, après avoir sué sang et eau, on quitterait la partie : tant l'ordre et l'harmonie ont de valeur dans un poëme ! tant l'art peut donner de relief aux fictions les plus vulgaires ! Mais qu'au sortir de leurs forêts, les Faunes ne s'avisent pas, je le leur conseille, de singer ni le grossier langage des rues, ni l'urbanité du Forum ; qu'ils évitent et la galanterie langoureuse de nos petits-maîtres, et la graveleuse obscénité des carrefours : il y aurait à de quoi révolter patriciens, chevaliers, citoyens aisés ; et les applaudissements de la canaille qui vit de noix et de pois chiches, ne leur vaudraient, à coup sûr, ni le suffrage des honnêtes gens, ni la couronne. Une longue, précédée d'une brève, s'appelle iambe : pied si rapide, qu'il a fait donner le nom de trimètre à l'iambique, composé pourtant de six pieds. Autrefois, il n'entrait dans ce vers que des iambes : c'est depuis de temps, que, pour arriver à l'oreille moins vif et moins sautillant, il admit le grave spondée au partage de ses droits paternels ; mais sa complaisance n'alla point jusqu'à céder au nouveau-venu la seconde ni la quatrième place. Il est vrai que, dans leurs trimètres si vantés, Accius et Ennius observent rarement cette règle : quoi qu'il en soit, les vers jetés sur la scène avec un lourd bagage de spondées, accusent chez le poëte ou une précipitation et une négligence extrêmes, ou une coupable ignorance des lois de la poésie. Tout le monde ne sent pas le défaut d'harmonie dans les vers : aussi, que de poëtes ont trouvé à Rome une indulgence qu'ils ne méritaient pas ! Est-ce une raison pour moi d'écrire à l'aventure, et sans nul souci des règles ? ou bien, tout en me disant que chacun verra mes fautes, m'endormirai-je tranquille sur l'espoir du pardon ? J'échappe à la censure, il est vrai : mais aurai-je mérité des louanges ? — Non. Quant à vous, étudiez avec amour les chefs-d'œuvre de la Grèce ; nuit et jour, étudiez-les. — Mais nos pères n'admiraient-ils pas et le rhythme et les saillies de Plaute ? — Eh bien ! nos pères étaient trop bons, pour ne pas de dire autre chose : du moins, si nous sommes en état, vous et moi, de distinguer le plaisant du burlesque, et d'apprécier au doigt et à l'oreille la justesse d'un son. La tragédie était inconnue, quand Thespis, le premier, dit-on, promena sur un tombereau des acteurs qui chantaient et jouaient ses pièces, le visage barbouillé de lie. Eschyle, après lui, imagina la robe flottante et le masque ; puis, exhaussant la scène sur de modestes tréteaux, il apprit à ses personnages à chausser le cothurne et à parler avec majesté. Ensuite parut la vieille Comédie, et elle compta de brillants succès ; mais la liberté dégénéra en licence : il fallut arrêter le scandale, et une loi intervint, qui, condamnant le Chœur à l'impuissance de nuire, le réduisit à un silence honteux. Il n'est pas un seul genre que n'aient abordé nos poëtes ; et ce n'est pas sans gloire que, renonçant à l'imitation des Grecs, ils osèrent traiter sur la scène, dans la tragédie comme dans le genre comique, des sujets tout nationaux. Aussi, la valeur guerrière et l'éclat des armes n'ajouteraient pas, plus que la littérature, à la puissante illustration du Latium, si nos auteurs, trop pressés, ne reculaient tous devant le travail de la lime. Mais vous, noble sang de Pompilius, soyez impitoyables pour ces poëmes faits à la hâte et sans corrections, essais imprudents qu'un goût sévère n'a pas dix fois retouchés. Démocrite a rêvé que le génie vaut mieux que l'art et ses misères…. Démocrite bannit de l'Hélicon les poëtes de bon sens !… — De là, chez nos grands génies, la mode de laisser croître soigneusement ses ongles et sa barbe : pauvres gens, ils recherchent la solitude et fuient les bains. Car enfin le vrai moyen de se poser en grand poëte, c'est de ne confier jamais au rasoir de Licinus une tête que ne guérirait pas l'ellébore de trois Anticyres. Maladroit que je suis, de me purger tous les printemps ! Personne, sans cela, personne ne ferait de meilleurs vers. Eh bien, tant pis. Soyons donc la pierre utile qui aiguise le fer, impuissante elle-même à couper : oui, sans écrire moi-même, je montrerai comment on écrit ; je dirai les sources où doit puiser le poëte, ce qui forme et nourrit son talent, ce que l'usage permet, ce que le goût réprouve ; je dirai où mène le génie, où précipite l'ignorance. Le bon sens, la raison : voilà le principe et la source des bons vers Socrate et les livres de ses disciples vous fourniront les idées premières ; soyez bien pénétré de votre sujet, et les mots arriveront sans effort. Quand on sait ce que l'on doit à sa patrie et à ses amis, à la piété filiale, à l'amour fraternel, à l'hospitalité ; quand on connaît les devoirs du sénateur et du juge, les obligations du général envoyé contre l'ennemi : alors, n'en doutez pas, on sait donner à ses personnages le caractère qui leur convient. Étudiez l'âme humaine sur les types vivants de l'humanité : peintre de la nature, faites poser la nature devant vous. Il y a telle pièce, où les caractères sont naturels, et les mœurs bien senties ; mais le style en est sans grâce, le vers y est prosaïque et dur ; malgré tout, elle aura plus de succès, elle intéressera plus longtemps que des vers sans idées et des bagatelles sonores. Les Grecs avaient reçu des Muses le don du génie et les charmes de l'élocution ; aussi les Grecs ne soupiraient que pour la gloire. Mais nos jeunes Romains, que font-ils ? des calculs à n'en plus finir, pour diviser un as en cent parties. Dites-moi, fils d'Albinus : « Voilà cinq onces : si j'en ôte une, que reste-t-il ? voyons ! — Le tiers d'un as. — Bravo ! vous vous entendrez en affaires. Mais j'ajoute une once : combien cela fait-il ? — Un demi-as. » — Franchement, quand cette ardeur du gain aura, comme une rouille funeste, infecté les esprits, espérerons-nous encore de ces nobles vers que l'on trempe dans l'huile de cèdre, et que l'on conserve dans des tablettes de cyprès ? Instruire ou plaire : tel est l'objet de la poésie, si même elle n'aspire à plaire et à instruire tout à la fois. Dans vos préceptes, soyez concis : la concision trouve l'intelligence docile et la mémoire fidèle. Tout ce qu'on dit de trop, l'esprit rassasié le rejette. Que vos fictions, dont le but est d'amuser, aient le charme de la vraisemblance ; n'épuisez pas ma crédulité par l'abus du merveilleux : arrière donc la sorcière qui tire tout vivant de ses entrailles un enfant qu'elle a dévoré. Nos graves Sénateurs ne veulent pas d'un drame frivole : un drame sérieux fait peur à nos fiers Chevaliers. Pour enlever tous les suffrages, il faut mêler l'utile et l'agréable, il faut plaire et instruire en même temps. C'est alors qu'un livre fait la fortune des Sosies, et qu'il franchit les mers, et qu'il assure à l'auteur une glorieuse immortalité. Cependant, il y a de ces fautes qu'on pardonne volontiers. Souvent, en effet, le luth harmonieux trahit le doigt et la pensée de l'artiste ; souvent, au lieu d'un son grave, la corde infidèle rend un son aigu : et la flèche n'atteint pas toujours le but qu'elle menaçait. Pourquoi donc, dans un poëme où les beautés dominent, critiquerais-je amèrement quelques taches, effets inévitables de la négligence, ou qui auront échappé à la faiblesse humaine ? Mais enfin ! si un copiste, averti sans cesse, et sans cesse retombant dans la même faute, est indigne de pardon ; s'il est naturel de siffler l'artiste maladroit qui touche éternellement à faux la même corde : ainsi, dans l'écrivain presque toujours en défaut, je ne vois plus qu'un Chérile, un méchant poëte, chez qui deux ou trois vers passables me font sourire en m'étonnant : tandis que j'en veux au sublime Homère, s'il sommeille quelquefois ; et pourtant, n'est-ce pas bien pardonnable dans un long poëme ? Il en est de la poésie comme de la peinture : tel tableau, vu de près, vous charmera davantage ; tel autre vous plaira mieux, vu de loin. Celui-ci aime le demi-jour, celui-là veut une vive lumière, car il défie le regard perçant de la critique ; l'un n'a réussi qu'une seule fois, l'autre, dix fois exposé, charmera toujours. O vous, l'aîné des Pisons, vous dont les leçons d'un père développent le goût précoce et les talents naturels, écoutez et retenez bien cette parole : en certaines choses, la médiocrité se comprend et s'excuse. Il y a loin du jurisconsulte ordinaire et de l'avocat peu marquant, à l'éloquence d'un Messala, au savoir d'un Cascellius : et cependant ils ont leur prix. Mais la médiocrité en poésie ! voilà ce que ne tolèrent ni les Dieux, ni les hommes, ni les colonnes du temple d'Apollon. Dites-moi si, à une table bien servie, on aime une symphonie discordante, ou des parfums grossiers, ou des pavots au miel de Sardaigne : non, car le souper n'avait que faire de ces hors-d'œuvre. — Il en est de même de la poésie : née pour plaire, destinée à charmer les cœurs, si elle ne s'élève au premier rang, elle tombe au dernier. Jouteur inhabile, vous n'allez pas vous escrimer dans le Champ-de-Mars : novice à la paume, au palet, au cerceau, vous laissez ces jeux à d'autres, pour ne pas faire rire toute la galerie à vos dépens ; et, sans rien connaître à la poésie, vous osez faire des vers ! — Pourquoi pas ? n'est-on pas libre et de bonne famille ? n'a-t-on pas, surtout, la fortune des Chevaliers ? n'est-on pas un galant homme, enfin ? — Vous, du moins, vous ne direz, vous ne ferez rien, en dépit de Minerve : votre bon sens et votre esprit m'en répondent. Pourtant, si vous écriviez quelque jour, consultez l'oreille exercée de Métius, et celle de votre père, et la mienne ; puis, gardez votre manuscrit pendant neuf ans. Tant qu'il n'a pas vu le jour, on peut, à son aise, revenir sur des pages inédites : une fois parti, le mot ne revient plus. Les hommes vivaient dispersés dans les bois, quand un poëte sa cré, interprète des Dieux, Orphée, leur inspira l'horreur du sang et d'une affreuse nourriture. De là ces traditions populaires, qu'à la voix d'Orphée, les tigres et les lions dépouillaient leur fureur ; qu'aux accents d'Amphion, ce divin fondateur de Thèbes, les rochers se mouvaient en cadence, et que les doux accords de sa lyre attiraient les pierres obéissantes. On sait les premiers bienfaits de la sagesse antique : distinguer le bien public de l'intérêt privé, les choses sacrées des profanes, réprimer la licence effrénée des mœurs, tracer les devoirs de l'hymen, bâtir des villes, graver des lois sur le chêne : telle fut la cause de cette immortalité glorieuse, réservée aux poëtes et à leurs divins travaux. Ensuite brilla le génie d'Homère, et Tyrtée, dont les vers enthousiastes animèrent les mâles courages aux combats meurtriers. Depuis, les oracles ne répondirent plus qu'en vers ; la morale parla le même langage ; pour gagner la faveur des rois, on emprunta la douce voix des neuf sœurs ; enfin, c'est la poésie qui nous donna le théâtre, délassement si doux après les pénibles travaux. Ne rougissez donc pas de toucher la lyre des Muses, et de chanter avec Apollon. Est-ce la nature, ou bien l'art, qui fait les grands poëtes ? — Sur cette question, souvent débattue, voici quel est mon sentiment : sans l'inspiration féconde, l'étude est impuissante, et le génie ne peut rien sans l'étude ; mais ils ont besoin l'un de l'autre, et tous deux, étroitement unis, ils conspirent au même but. L'athlète qui brûle de triompher à la course, a soumis son enfance aux épreuves les plus rudes : il a souffert et de la chaleur et du froid ; il n'a connu ni l'amour ni l'ivresse. Avant de se faire entendre aux fêtes d'Apollon Pythien, le joueur de flûte a longtemps appris, longtemps tremblé sous un maître. Mais en poésie ! il suffit de dire : « Des vers ! oh ! j'en fais d'admirables ! Malheur au dernier ! moi, je rougirais de l'être, fi donc ! et d'avouer naïvement que j'ignore ce que je n'ai pas appris. » Voyez, comme à l'appel du crieur public, accourt la foule empressée des acheteurs : ainsi, attirés par l'espoir du gain, les flatteurs se donnent rendez-vous autour du poëte rentier, riche en biens-fonds, riche en capitaux bien placés. Mettez qu'avec cela il ait une table bien servie ; qu'il soit homme à répondre pour un pauvre diable sans argent, à le tirer des mains rapaces de la chicane : et Dieu me pardonne, s'il a le bonheur de distinguer jamais le faux ami de l'ami véritable. Mais vous, sortant de faire un présent, ou des offres de services ; gardez-vous, pour lire vos vers, de profiter d'une ivresse intéressée ; car j'entends d'ici votre auditeur s'écrier : « Ah les beaux vers ! mais c'est parfait ! c'est divin !… » Il s'extasie à chaque mot ; que dis-je ? ses yeux trouveront des larmes complaisantes ; vous le verrez bondir de joie et trépigner de bonheur ! Comme ces malheureux, dont les larmes mercenaires enchérissent, à nos funérailles, sur la vraie douleur d'une famille éplorée : le flatteur qui se rit de vous, en dit et en fait plus qu'un approbateur sincère. Les rois, dit-on, accablent de rasades le courtisan dont ils veulent sonder le cœur ; et la torture du vin leur révèle l'ami vraiment digne de confiance. Vous, si jamais vous faites des vers, ne soyez pas dupe de ces faux amis, cachés sous la peau du renard. Quand on lisait quelque chose à Quintilius : « Tenez, disait-il, corrigez-moi ceci, et cela encore. — Mais, impossible à moi de faire mieux ; je l'ai tenté deux ou trois fois en vain. — Effacez alors, et remettez sur l'enclume ces vers mal forgés. » — S'avisait-on de défendre une faute, au lieu de corriger : il ne disait plus mot, et, sans se donner une peine inutile, il vous laissait, seul et sans rival, vous adorer vous-même, à genoux devant votre génie. Ainsi fait un sage ami : critique judicieux, il n'a ni pitié ni excuse pour les vers lâches ou durs ; les vers négligés, il les efface d'un revers de plume ; il supprime l'emphase ambitieuse ; la phrase est un peu obscure : il vous force à l'éclaircir ; il fait le procès aux mots équivoques ; il marque tous les changements à faire : il devient un Aristarque enfin. Ce n'est pas lui qui dira : à quoi bon chicaner un ami pour des bagatelles ? — Mais ces bagatelles, malheureux, elles auront des suites funestes, en livrant à la risée publique votre ami perdu sans retour. Voyez cet infortuné que tourmente la lèpre, ou la jaunisse ; ce maniaque, dont un transport fanatique et la colère de Diane ont troublé le cerveau : tel est le malheureux possédé de la rage des vers. Tout homme sage l'évite et le fuit, épouvanté ; les enfants crient après lui, et le poursuivent étourdiment dans les rues. Or, tandis qu'il s'en va, le front haut, hurlant ses vers grotesques, si, courant le nez en l'air, comme l'oiseleur qui guette des merles, il tombe au fond d'un puits ou dans une fosse ; il aura beau crier à tue-tête : « A moi ! citoyens, au secours ! » gardez-vous bien de l'en tirer, au moins. Si, d'aventure, un passant venait à lui tendre une corde charitable : « Hé ! que savez-vous, dirais-je, s'il ne l'a point fait exprès, et s'il désire vraiment qu'on le sauve ?… » Puis, je ranconterai la mort du poëte Sicilien. Voulant à tout prix passer pour un dieu immortel, Empédocle s'élance de sang-froid dans le cratère embrasé de l'Etna. Laissons donc aux poëtes le privilége, la liberté du suicide : en sauver un malgré lui ! mais c'est le tuer, sur ma parole. D'ailleurs, ce n'est pas son coup d'essai, allez ! qu'on le tire de là, et vous verrez si, rendu à lui-même, il abdiquera cette manie tragique d'immortalité. Au reste, on ne sait pas trop d'où lui vient cette rage poétique. A-t-il souillé la cendre de son père ? a-t-il, d'un pied sacrilége, profané sa place funeste consacrée par la foudre ? Le fait est qu'un démon le possède. Mais tenez, le voilà ; l'ours déchaîné a rompu les barreaux de sa loge. Ignorants et savants, tous fuient ce déclamateur furibond. Malheur à qui tombe sous sa main ! plus d'espoir : il faut périr sous son vers homicide ; la sangsue ne lâchera prise, que gorgée du sang de sa victime. **** *book_ *id_body-4 *date_1845 *creator_horace Traduction juxtalinéaire Q. Horatii Flacci Ars poetica. Ad Pisones. Si pictor velit jungere cervicem equinam capiti humano, et inducere plumas varias membris collatis undique ut mulier formosa superne desinat in piscem turpiter atrum : amici, admissi spectatum, teneatis risum ? Credite, Pisones, fore persimilem isti tabulæ librum cujus species. fingentur velut somnia ægri, ut nec pes nec caput reddatur formæ uni. — Potestas æqua audendi quidlibet fuit semper pictoribus atque poetis. Scimus, petimusque hanc veniam, damusque vicissim : sed non ut immitia coeant placidis ; nomut serpentes geminentur avibus, agni tigribus. Plerumque, unus et alter pannus. purpureus, qui splendeat late, assuitur inceptis gravibus et professis magna quum lucus et ara Dianæ, et ambitus aquæ properantis per agros amœnos, aut flumen Rhenum, aut arcus pluvius describitur : sed locus non erat nunc his. Et fortasse scis simulare cupressum : Quid hoc, si qui pingitur, ære dato, enatat exspes, navibus fractis ? Amphora cœpit institui : cur, rota currente, urceus exit ? Denique, quodvis sit duntaxat simplex et unum. Pater, et Juvenes Père, digni patre, maxima pars vatum decipimur specie recti : laboro esse brevis, fio obscurus ; nervi animique deficiunt sectantem lenia ; professus grandia turget ; nimum tutus timidusque procellæ, serpit humi. Qui cupit variare prodigialiter rem unam, appingit delphinum sylvis, aprum fluctibus. Fuga culpæ ducit in vitium, si caret arte. Circa ludum Æmilium, faber unus et exprimet ungues, et imitabitur ære capillos molles : infelix summa operis, quia nesciet ponere totum. Ego, si curem componere quid, non velim magis me esse hunc, quam vivere naso pravo, spectandum oculis nigris capilloque nigro. Qui scribitis, sumite materiam æquam vestris viribus, et versate diu quid humeri recusent ferre, quid valeant. Nec facundia, nec ordo lucidus deseret hunc cui res erit lecta potenter. Virtus et venus ordinis erit hæc, aut ego fallor, ut dicat jam nunc debentia dici jam nunc, differat pleraque, et omittat in tempus præsens. Etiam, auctor carminis promissi, tenuis cautusque in verbis serendis, amet hoc, spernat hoc. Dixeris egregie, si junctura callida reddiderit novum verbum notum. Si forte est necesse monstrare indiciis recentibus abdita rerum, continget fingere non exaudita Cethegis cinctutis ; licentiaque sumpta pudenter dabitur ; et verba nova fictaque nuper habebunt fidem, si cadant fonte græco, detorta parce. Quid autem Romanus dabit Cæcilio Plautoque, ademptum Virgilio Varioque ? Cur ego, si possum acquirere pauca, invideor : quum lingua Catonis et Enni ditaverit sermonem patrium, et protulerit nomina nova rerum ? Licuit, licebitque semper producere de produire nomen signatum nota præsente. Ut sylvæ mutantur foliis in pronos annos, prima les cadunt : ita interit ætas vetus verborum ; et nata modo florent vigentque ritu juvenum. Nos nostraque debemur morti. Sive Neptunus receptus terrâ arcet classes Aquilonibus : opus regis ; palusve, diu sterilis aptaque remis, alit urbes vicinas, et sentit aratrum grave ; seu amnis, doctus iter melius, mutavit cursum iniquum frugibus : facta mortalia peribunt, nedum honos et gratia sermonum stet vivax. Multa vocabula, quæ cecidere jam, renascentur ; quæ que sunt in honore nune, cadent, si usus, penes quem arbitrium, et jus, et norma loquendi, volet. Homerus monstravit quo numero res gestæ regumque ducumque, et bella tristia, possent scribi. Querimonia primum, post etiam sententia compos voti est inclusa versibus junctis impariter. Grammatici tamen certant quis auctor emiserit exiguos elegos, et lis est adhuc sub judice. Rabies La rage armavit Archilochum iambo proprio : socci cothurnique grandes capere hunc pedem, aptum sermonibus alternis, et vincentem strepitus populares, et natum rebus agendis. Musa dedit fidibus referre Divos, puerosque Deorum, et pugilem victorem, et equum primum certamine, et curas juvenum, et vina libera. Cur ego salutor poeta, si nequeo ignoroque servare vices descriptas coloresque operum ? Cur, pudens prave, malo nescire quam discere ? Res comica non vult exponi versibus tragicis ; item, cœna Thyestæ indignatur narrari carminibus privatis ac prope dignis socco. Quæque singula teneant locum, sortita decenter. Interdum tamen et comœdia tollit vocem, Chremesque iratus delitigat ore tumido ; et plerumque tragicus dolet sermone pedestri : Telephus aut Peleus, quum uterque pauper et exsul, projicit ampullas et verba sesquipedalia, si curat tetigisse querela cor spectantis. Non est satis poemata esse pulchra ; sunto dulcia, et agunto animum auditoris quocumque volent. Ut vultus humani arrident ridentibus, ita adflent flentibus. Si vis me flere ; est dolendum une douleur- tibi ipsi, primum : tunc, Telephe, vel Peleu, tua infortunia lædent me ; si loqueris male mandata, aut dormitabo, aut ridebo. Verba tristia decent vultum mœstum ; plena minarum, iratum ; lasciva, ridentem ; seria dictu, severum. Natura enim format nos intus prius ad omnem habitum fortunarum : juvat, aut impellit ad iram, aut deducit ad humum mœrore gravi, et angit ; post, effert motus animi lingua interprete. Si dicta erunt absona fortunis dicentis, equites Romani peditesque tollent cachinnum. Intererit multum Davusne loquatur, an heros ; senexne maturus, an fervidus juventa adhuc florente ; an matrona potens, an nutrix sedula ; mercatorne vagus, cultorne agelli virentis ; Colchus, an Assyrius ; nutritus Thebis, an Argis. Scriptor, aut sequere famam, aut finge convenientia sibi. Si forte reponis Achillem honoratum ; impiger, iracundus, inexorabilis, acer, neget jura nata sibi, arroget non-nihil armis ; Medea sit ferox invictaque, Ino flebilis, Ixion perfidus, Io vaga, Orestes tristis. Si committis scenæ quid inexpertum, et audes formare personam novam : servetur ad imum qualis processerit ab incepto, et constet sibi. Est difficile dicere proprie communia ; tuque, deducis in actus carmen Iliacum rectius, quam si, primus, proferres ignota indictaque. Materies publica erit juris privati, si non moraberis circa orbem vilem patulumque ; nec curabis, interpres fidus, reddere verbum verbo ; nec desilies, imitator, in arctum unde pudor, aut lex operis vetet proferre pedem. Nec incipies sic, ut olim scriptor cyclicus : « Cantabo fortunam Priami et bellum nobile… » quid hic promissor feret dignum biatu tanto ? — Montes parturiunt : mus ridiculus nascetur. Quanto rectius hic qui molitur nil inepte : « Musa, dic mihi virum, qui, post tempora Trojæ captæ, vidit mores et urbes hominum multorum. » Non cogitat dare fumum ex fulgore, sed lucem ex fumo, ut promat dehine miracula speciosa : Antiphaten Seyllamque, et Charybdim cum Cyclope. Nec orditur reditum Diomedis ab interitu Meleagri, nec bellum Trojanum ab ovo gemino. Festinat semper ad eventum, et a apit auditorem in res medias, non secus ac notas ; et relinquit quæ desperat posse nitescere, tractata. Atque mentitur ita, miscet falsa veris sic, ne medium discrepet primo, ne imum medio. Tu, audi quid ego et populus desideret mecum. Si eges plausoris manentis aulæa, et sessuri usque donec cantor dicat : Vos plaudite ! mores cujusque ætatis sunt notandi tibi, decorque dandus naturis et annis mobilibus. Puer, qui scit jam reddere voces, et signat humum pede certo, gestit colludere paribus, et colligit iram ac ponit temere, et mutatur in horas. Juvenis imberbus, custode remoto tandem, gaudet equis canibusque, et gramine Campi aprici ; cereus flecti in vitium, asper monitoribus, provisor tardus utilium, prodigus æris, sublimis cupidusque, et pernix relinquere amata. Studiis conversis, ætas virilis animusque quærit opes et amicitias, inservit honori, cavet commisisse quod mox laboret mutare. Incommoda multa circumveniunt senem : vel quod quærit, et miser abstinet inventis, ac timet uti ; vel quod ministrat omnes res timide gelideque, dilator, lentus spe, iners, pavidusque futuri, difficilis, querulus, laudator temporis acti se puero, censor castigatorque minorum. Anni venientes ferunt secum commoda multa ; recedentes, adimunt multa. Ne partes seniles mandentur forte juveni, virilesque puero, morabimur semper in adjunctis aptisque ævo. Aut res agitur in scenis, aut, acta, refertur. Demissa per aurem irritant animos segnius, quam quæ sunt subjecta oculis fidelibus, et quæ spectator ipse tradit sibi : tamen non promes in scenam digna geri intus ; tollesque ex oculis multa, quæ facundia præsens narret mox. Ne Medea trucidet pueros coram populo ; aut nefarius Atreus coquat palam exta humana ; aut Procne vertatur in avem, Cadmus in anguem : odi, incredulus, quodcumque ostendis mihi sic. Fabula, quæ vult posci, et, spectata, reponi, ne sit minorve neu productior actu quinto. Nec Deus intersit, nisi nodus dignus vindice inciderit ; nec quarta persona laboret loqui. Chorus defendat partes officiumque virile actoris ; neu intercinat medios actus quid, quod non conducat et hæreat apte proposito. Ille faveatque bonis, et consilietur amice, et regat iratos, et amet timentes peccare ; ille laudet dapes mensæ brevis ; ille justitiam salubrem, legesque, et otia portis apertis ; ille tegat commissa, preceturque et oret Deos ut fortuna redeat miseris, abeat superbis. Tibia, non vincta orichalco, æmulaque tubæ, ut nunc, sed tenuis simplexque foramine pauco, erat utilis adspirare choris et adesse, atque complere flatu sedilia nondum nimis spissa, quo coibat populus numerabilis sane, utpote parvus, et frugi, castusque, verecundusque. Postquam, victor, cœpit extendere agros ; et murus latior amplecti Urbem ; Geniusque placari impune, diebus festis, vino diurno : licentia major accessit numerisque modisque. Quid enim saperet rusticus indoctus liberque lahorum, confusus urbano, turpis honesto ? Sic tibicen addidit arti priscæ motumque, et luxuriem ; vagusque traxit vestem per pulpita Sic etiam voces crevere fidibus severis, et facundia præceps tulit eloquium insolitum ; sententiaque, sagax rerum utilium et divina futuri, non discrepuit Delphis sortilegis. Qui certavit carmine tragico ob hircum vilem, mox etiam nudavit Satyros agrestes, et, asper, tentavit jocum, gravitate incolumi : eo quod spectator functusque sacris, et potus, et exlex, erat morandus illecebris et novitate grata. Verum conveniet commendare Satyros risores, dicaces, ita, ita…. ; vertere seria ludo ita, ne quicumque deus, quicumque heros adhibebitur, conspectus nuper in auro regali et ostro, migret sermone humili in tabernas obscuras ; aut captet nubes et inania, dum vitat humum. Tragœdia, indigna effutire versus leves, intererit Satyris protervis paulum pudibunda, ut matrona jussa moveri diebus festis. Ego, Pisones, scriptor Satyrorum, non amabo solum nomina verbaque inornata et dominantia ; nec enitar differre colori tragico, sic ut nihil intersit Davusne loquatur, et audax Pythias et l'effrontée Pythias lucrata talentum qui a attrapé un talent Simone emuncto, an Silenus, custos famulusque Dei alumni. Sequar carmen fictum ex noto, ut quivis speret idem sibi, sudet multum laboretque frustra, ausus idem : tantum series juncturaque pollet ! tantum honoris accedit sumptis de medio ! Fauni, deducti sylvis, caveant, me judice, ne unquam, velut innati triviis ac pene forenses, aut juvenentur versibus nimium teneris, aut crepent dicta immunda ignominiosaque. Enim quibus equus est, et pater, et res, offenduntur ; nec, (pour : et non,) et, si, emptor ciceris fricti et nucis probat quid : non accipiunt animis æquis, donantve coronâ. Syllaba longa, subjecta brevi, vocatur iambus, pes citus : unde etiam jussit nomen trimetris accrescere iambeis, quum quoique, redderet senos ictus, similis sibi primus ad extremum. Non ita pridem, ut pour que veniret ad aures paulo tardior graviorque, recepit in jura paterna spondeos stabiles, commodus et patiens ; non ut cederet socialiter de secunda sede, aut quarta. Hic apparet rarus in trimetris nobilibus et Acci, et Enni. Versus missus in scenam mum pondere magno, premit accable crimine turpi aut operæ nimium celeris carentisque cura, aut artis ignoratæ. Quivis judex non videt poemata immodulata ; et venia indigna est data poetis Romanis. Idcircone vager, scribamque licenter ? an putem omnes visuros mea peccata, tutus et cautus intra spem veniæ ? Denique vitavi culpam, non merui laudem. Vos, versate manu nocturna, exemplaria Græca, versate feuilletez diurna. At nostri proavi laudavere et numeros et sales Plautinos, mirati utrumque admirant nimium patienter, ne dicam stulte : si modo vos et ego scimus seponere inurbanum dicto lepido, callemusque et digitis et aure nonum legitimum. Thespis dicitur invenisse genus ignotum Camœuæ tragicæ, et vexisse plaustris qui, peruncti fæcibus ora, canerent poemata agerentique. Post hunc, Æschylus, repertor personæ pallæque honestæ, et instravit pulpita tignis modicis, et docuit loquique magnum, nitique cothurno. His successit Comœdia Vetus, non sine multa laude ; sed libertas excidit in vitium, et vim dignam regi lege : lex accepta est, Chorus queobticuitturpiter, jure nocendi sublato. Nostri poetæ liquere nil intentatum : nec meruere- minimum decus, aussi deserere vestigia Græca et celebrare facta domestica, vel qui docuere prætextas, vel qui togatas. Nec Latium foret potentius virtute armisve claris quam lingua, si labor limæ et mora non offenderet unumquemque poetarum. O vos, sanguis Pompilius, reprehendite carmen, quod multa dies et multa litura non coercuit, atque non castigavit ad unguem, præsectum decies. Quia Democritus credit ingenium fortunatius arte misera, et excludit Helicone poetas sanos, bona pars curat non ponere ungues, non barbam ; petit loca secreta ; vitat balnea. Nanciscetur enim pretium nomenque poetæ, si nunquam commiserit tonsori Licino caput insanabile tribus Anticyris. O ego lævus, qui purgor bilem sub horam temporis verni ! Non alius faceret poemata meliora. Verum est nil tanti. Ergo fungar vice cotis, quæ valet reddere ferrum acutum, exsors ipsa secandi : ipse, nil scribens, docebo munus et officium : unde opes parentur ; quid alat formetque poetam ; quid deceat, quid non ; quo virtus ferat, quo error. Sapere, est et principium et fons scribendi recte. Chartæ Socraticæ poterunt ostendere tibi rem ; verbaque sequentur non invita rem provisam. Qui didicit quid debeat patriæ, et quid amicis ; quo amore parens sit amandus, quo frater et hospes ; quod sit officium conscripti, quod judicis ; quœ partes ducis missi in bellum : ille, profecto, scit reddere cuique personæ convenientia. Jubebo imitatorem doctum respicere exemplar vitæ morumque, et ducere hine voces vivas. Interdum, fabula, speciosa locis recteque morata, nullius veneris, sine pondere et arte, oblectat valdius populum moraturque melius, quam versus que inopes rerum, nugæque canoræ. Musa dedit Graiis ingenium ; dedit loqui ore rotundo Graiis, avaris nullius præter laudem. Pueri Romani discunt rationibus longis diducere assem in centum partes. Filius Albini dicat : « Si uncia remota de quincunce, quid superat ? poteras dixisse ? — Triens. — Eu ! poteris servare tuam rem. Uncia redit : quid fit ? — Semis. » — At, quum semel hæc ærugo et cura peculi imbuerit animos, speramus carmina, linenda cedro et servanda cupresso lævi, posse fingi ? Poetæ volunt aut prodesse, aut delectare ; aut dicere simul et jucunda et idonea vitæ. Quidquid præcipies, esto brevis, ut animi dociles percipiant cito dicta, teneantque fideles : omne supervacuum manat de pectore pleno. Ficta causa voluptatis, sint proxima veris ; nec fabula poscat sibi quodeumque volet credi ; neu extrahat puerum vivum alvo Lamiæ pransæ. Centuriæ seniorum agitant expertia frugis : Rhamnes celsi prætereunt poemata austera. Tulit omne punctum, qui miscuit utile dulci, delectando lectorem monendoque pariter. Hic liber meret æra Sosiis, hic et transit mare, et prorogat ævum longum scriptori noto. Sunt tamen delicta quibus velimus ignovisse : nam neque chorda reddit sonum quem manus vult, remittitque persæpe acutum poscenti gravem ; nec arcus feriet semper quodeumque minabitur. Verum, ubi plura nitent in carmine, ego non offendar maculis paucis, quas aut incuria fudit, aut natura humana parum cavit. Quid est ergo ? Ut scriptor librarius, si peccat usque idem, quamvis est monitus, caret venia ; ut citharœdus, qui oberrat semper eadem chorda, ridetur : sic, qui cessat multum, fit mihi ille Chœrilus, quem miror cum risu bonum bis terve ; et idem indignor quandoque bonus Homerus dormitat : verum est fas somnum obrepere in opere longo. Poesis ut pictura : erit quæ capiat te magis, si stes propius ; et quædam, si abstes longius ; hæc amat obscurum, hæc, quæ non formidat acumen argutum judicis, volet videri sub luce ; hæc placuit semel, hæc, repetita decies, placebit. O major Juvenum, quamvis et fingeris ad rectum voce paterna, et sapis per te, tolle memor hoc dictum tibin : medium et tolerabile certis rebus, concedirecte. Juris-consultus mediocris, et actor causarum, abest virtute diserti : Messalæ, nec scit quantum Cascellius Aulus ; sed tamen est in pretio. Non homines, non Di non columnæ, concessere poetis esse mediocribus. Ut, inter mensas gratas, symphonia discors, et unguentum crassum, et papaver cum melle Sardo offendunt, quia cœna poterat duci sine istis : sic, poema, natum inventumque animis juvandis, si paulum discessit a summo, vergit ad imum. Qui nescit ludere, abstinet armis Campestribus ; indoctusque pilæ, discive, trochive, quiescit, ne coronæ spissæ tollant risum impune ; qui nescit, audet tamen fingere versus ! — « Quidni ? liber et ingenuus, præsertim census summam nummorum equestrem, remotusque ab omni vitio. » — Tu, dices faciesve nihil invita Minerva ; id judicium, ea mens est tibi. Si tamen scripseris quid olim, descendat in aures judicis Metii, et patris, et nostras, prematurque in nonum annum. Membranis positis intus, licebit delere quod non edideris : vox missa nescit reverti. Orpheus, sacer Orphée, interpresque Deorum, deterruit cædibus et victu fœdo homines sylvestres : dictus ob hoc lenire tigres leonesque rabidos ; et Amphion, conditor arcis Thebanæ, dictus movere saxa sono testudinis, et ducere quo vellet prece blanda. Sapientia quondam fuit hæc : secernere publica privatis, sacra profanis ; prohibere concubitu vago ; dare jura maritis ; moliri oppida ; incidere leges ligno. Sic honor et nomen venit vatibus divinis atque carminibus. Post hos, Homerus insignis, Tyrtæusque exacuit mares animos in bella Martia. Sortes dictæ per carmina, et via vitæ est monstrata ; et gratia regum tentata modis Pieriis ; ludusque et finis et, longorum operum repertus : ne Musa ainsi, solers lyræ, et cantor Apollo sit forte pudori tibi. Est quæsitum carmen laudabile fieret natura, an arte. Ego, video nec quid studium possit sine vena divite, nec ni ingenium rude : sic altera res poscit opem alterius, et conjurat amice. Qui studet contingere metam optatam cursu, tulit fecitque multa, puer ; sudavit et alsit ; abstinuit venere et vino. Tibicen, qui cantat Pythia, didicit prius, extimuitque magistrum. Nune est satis dixisse : « Ego pangopoematamira : scabies occupet extremum ! est turpe mihi relinqui, et fateri sane nescire quod non didici. » Ut præco, qui cogit turbam ad merces emendas : poeta dives agris, dives nummis positis in fœnore, jubet assentatores ire ad lucrum. Si vero est qui possit ponere recte unctum, et spondere pro paupere levi, et eripere implicitum litibus arctis : mirabor, si, beatus, sciet internoscere amicum mendacem, verumque. Tu, seu donaris, seu velis donare quid cui, nolito ducere plenum lætitiæ ad versus factos tibi : clamabit enim : « pulchre ! bene ! recte ! » pallescet super his ; etiam stillabit rorem ex oculis amicis ; saliet, tundet terram pede. Ut qui plorantin funere, conducti, dicunt et faciunt plura, prope,, dolentibus ex animo : sic derisor movetur plus laudatore vero. Reges dicuntur urgere multis culullis, et torquere mero quem laborant perspexisse an sit dignus amicitia. Si condes carmina, animi que latentes sub vulpe nunquam fallant te. Si recitares quid Quintilio, aiebat : « Corrige hoc et hoc, « sodes. » Negares te posse melius, expertum frustra bis terque : jubebat delere, et reddere incudi versus male formatos. Si malles defendere delictum quam vertere, insumebat nullum verbum ultra, aut operam inanem, quin amares teque et tua,> solus sine rivali. Vir bonus et prudens reprehendet versus inertes ; culpabit duros ; allinet signum atrum calamo transverso incomptis ; recidet ornamenta ambitiosa ; coget dare lucem parum claris ; arguet dictum ambigue ; notabit mutanda : fiet Aristarchus. Non dicet : « Cur ego offendam « amicum in nugis ? » Hæ nugæ ducent in mala seria derisum semel exceptumque sinistre. Qui sapiunt, timent tetigisse poetam vesanum, fugiuntque, ut quem scabies mala, aut morbus regius, aut error fanaticus et Diana iracunda urget ; pueri agitant sequunturque incauti. Dum hic, sublimis, ructatur versus et errat si decidit in puteum foveamve, veluti auceps intentus merulis, licet clamet longum : « Io, cives ! succurrite ! » non sit qui curet tollere. Si quis curet ferre opem et demittere funem, dicam : « Qui scis « an se projecerit huc « prudens, « atque nolit servari ? narraboque interitum poetæ Siculi. Dum Empedocles cupit haberi deus immortalis, insiluit frigidus Ætnam ardentem. Jus sit poetis liceatque perire : qui servat invitum, facit idem occidenti. Nec fecit hoc semel ; et, si erit retractus, non fiet jam homo, et ponet amorem mortis famosæ. l'amour qu'il a d'un trépas fameux. Nec apparet satis cur factitet versus : utrum minxerit in cineres patrios, an, incestus, moverit triste bidental certe, furit, ac velut ursus, si valuit frangere clathros objectos caveæ, recitator acerbus, fugat indoctum doctumque. Quem vero arripuit, tenet, occiditque legendo : hirudo non missura cutem, nisi plena cruoris. Horace Art poétique. Aux Pisons. Si un peintre voulait joindre un cou de-cheval à une tête humaine, et mettre des plumes diverses sur des membres collatis undique, rassemblés de-toute-part, en sorte qu'une femme belle par-le-haut se terminât en un poisson hideusement noir (repoussant) : mes amis, admis à voir cela, retiendriez-vous votrè rire ? Croyez, Pisons, qu'il sera tout-à-fait-semblable isti tabulæ, à ce tableau, le livre vanæ dont les idées vaines (confuses) : seront (seraient) représentées comme les rêves d'un malade, en sorte que ni pied ni tête ne se rapporte à une forme unique. — Un privilége égal d'oser toute-chose a été de-tout-temps pictoribus atque poetis. — aux peintres et aux poëtes. — et Nous savons cela ; aussi, et demandons-nous cette permission, et la donnons-nous, à-notre-tour : mais non pour que les animaux féroces soient unis aux animaux paisibles ; non pour que les serpents soient accouplés aux oiseaux, ni les agneaux aux tigres. La plupart-du-temps, un ou deux lambeaux de-pourpre, qui puissent-briller au loin, sont cousus (sont rattachés) à dès commencements nobles et professis magna : et qui promettent de grandes-choses : par exemple, lorsqu'un bois-sacré et l'autel de Diane, et le cours-sinueux d'un ruisseau qui se hâte à travers des champs agréables, ou le fleuve du Rhin, ou l'arc pluvieux (l'arc-en-ciel) est décrit : mais le lieu n'était pas maintenant à ces descriptions. Et peut-être tu sais représenter un cyprès : que fait cela (à quoi bon) ? si celui qui est peint (qui se fait peindre), son argent étant donné (pour son argent), s'échappe-à-la-nage et sans-espoir, ses vaisseaux étant brisés ? Une amphore a commencé à être façonnée : pourquoi, la roue tournant, une tasse sort-elle (résulte-t-elle) ? Enfin, que tout sujet soit avant-tout simple et un. et vous, Jeunes-gens dignes de votre père, la plus grande partie des poëtes nous sommes trompés par l'apparence du bien : je tâche d'être concis, je deviens obscur ; les nerfs et les esprits (la chaleur) abandonnent celui qui recherche les choses trop douces ; celui qui promet des choses grandioses, est enflé ; celui qui est trop sur-ses-garde et qui-craint trop la tempête, rampe terre-à-terre. Celui qui désire varier par-le-merveilleux un sujet simple, peint un dauphin dans les forêts, et un sanglier dans les flots. La fuite d'un défaut mène dans un vice (un défaut plus grand), si elle manque d'art. Près du cirque Emilien, un ouvrier unique-en-ce genre et reproduira les ongles, et imitera avec l'airain les cheveux souples : malheureux dans l'ensemble de son œuvre, parce qu'il ne saura point former un tout. Moi, si je me mêlais de composer quelque chose, je ne voudrais pas plus moi être cet homme-là, que vivre avec un nez difforme, étant remarquable d'ailleurs par des yeux noirs. et par des cheveux noirs. Vous, qui écrivez (auteurs), choisissez un sujet proportionné à vos forces, et pesez (examinez) longtemps ce que vos épaules refusent de porter, et ce qu'elles peuvent porter. Ni l'abondance, ni un ordre lumineux n'abandonnera celui par qui un sujet aura été choisi selon-ses-forces. Le mérite et le charme de l'ordre sera celui-ci, ou je me trompe, que l'on dise maintenant même les choses-qui-doivent être dites maintenant même, que l'on diffère le reste des choses, et qu'on les réserve pour le moment favorable. De plus, que l'auteur d'un poëme attendu-du-public, délicat et réservé dans les mots à unir (dans son style), aime telle expression, et dédaigne telle autre expression. Tu te seras-exprimé d'une-manière-distinguée, si une alliance ingénieuse aura (a) rendu neuve une expression déjà connue. Si par hasard il est nécessaire de désigner par des termes nouveaux les parties cachées (inconnues des choses (de la nature), il t'arrivera de créer des mots non entendus des Céthégus couverts-du-cinctus ; et une telle liberté, prise avec-discrétion te sera permise ; et les expressions nouvelles et créées récemment obtiendront confiance (faveur), si elles tombent (si elles découlent) d'une source grecque, détournées peu (dérivées sans-effort). Mais quel droit le peuple Romain accordera-t-il à Cécilius et à Plaute, droit enlevé (refusé) à Virgile et à Varius ? Et pourquoi moi, si je puis acquérir (créer) des mots peu-nombreux (quelques mots), suis-je envié (blâmé) : lorsque la langue de Caton et d'Ennius a enrichi le langage de-notre-pays (de-nos-pères), et a mis-en-avant des noms nouveaux de choses ? Il a été permis, et il sera permis toujours (de mettre-en-circulation) un mot marqué d'un cachet présent (actuel). Quand les forêts sont changées (changent) de feuilles, vers le déclin de l'année, feuilles venues-les-premières tombent les premières : ainsi périt (disparaît) la génération antique des mots ; et les mots nés récemment fleurissent et ont-de-la-vigueur, à-la-manière des jeunes-gens. Nous et ce-qui-vient-de-nous, nous sommes dus à la mort. Soit que Neptune (la mer) reçu dans l'intérieur de la terre défende nos flottes des Aquilons : ouvrage d'un roi ; soit qu'un marais, longtemps stérile et propre aux rames (navigable), nourrisse les villes voisines, et sente la charrue pesante ; soit qu'un fleuve (le Tibre), instruit à suivre une voie meilleure, ait changé son cours jadis funeste aux moissons : les ouvrages des-mortels périront, bien-loin-que l'éclat et le charme des mots se maintienne vivacé. Beaucoup de mots, qui sont tombés déjà, renaîtront ; et des mots qui sont en honneur maintenant, tomberont un jour, est si l'usage, au-pouvoir duquel est la toute-puissance, et l'autorité, et la règle du parler, le veut ainsi. Homère a montré en quel rhythme (en quels vers) les actions (les exploits) et des rois et des chefs, et les guerres funestes, pouvaient (peuvent) être écrites. La plainte d'abord, et plus-tard aussi la pensée au-comble de son vœu fut enfermée en des vers joints inégalement. Les grammairiens cependant se disputent (ne-sont-pas-d'accord pour dire quel auteur a mis-au-jour les petites élégies, et le procès est encore sous le juge (à juger). La rage (la soif de la vengeance) arma Archiloque de l'iambe qui lui est propre : les brodequins (la comédie) et les cothurnes majestueux (la tragédie) prirent (adoptèrent) ce pied, propre aux discours dialogués, et dominant les tumultes populaires, et ne pour les choses à faire (pour l'action). La Muse a donné aux lyres de rappeler (de chanter) les Dieux, et les enfants des Dieux, et l'athlète-en-pugilat vainqueur, et le cheval premier (victorieux) dans le combat de la course, et les soucis des jeunes-gens, et les vins libres (qui rendent libre). Mais, pourquoi moi suis-je (serais-je) salué poëte, si je-ne-puis et ne-sais-pas observer les caractères marqués et les tons distincts des ouvrages (des genres différents) ? Pourquoi, ayant-une-honte mauvaise, aimé-je mieux ne-pas-savoir que d'apprendre ? Un sujet comique ne veut pas être exposé en vers tragiques ; de même, le repas de Thyeste s'indigne d'être raconté en vers familiers et presque dignes du brodequin. Que tous les sujets, individuellement, gardent leur place, l'ayant obtenue convenablement. Quelquefois, cependant, même la comédie élève la voix, Chremesque iratus : et Chrémès irrité gourmande son fils d'une bouche gonflée-par-la-colère ; et bien-souvent aussi l'acteur-tragique (la tragédie) se plaint en un langage pédestre (simple) : Télèphe ou Pélée, lorsque l'un-et-l'autre est pauvre et exilé, rejette les paroles-ampoulées et les mots d'un-pied-et-lemi (l'emphase), s'il tient à émouvoir par sa plainte le cœur du spectateur. Ce n'est pas assez que les poëmes soient beaux ; il faut qu'ils soient touchants, et qu'ils entraînent l'âme de l'auditeur partout-où ils voudront. De même que les visages humains rient à ceux qui rient, de même ils pleurent à ceux qui pleurent. Si tu veux que je pleure, est dolendum une douleur-vraie-doit-être-exprimée par toi-même, d'abord : alors, Télèphe, ou Pélée, tes infortunes affligeront moi ; mais si tu dis mal les choses qui se sont confiées (ton rôle), au je m'endormirai, ou je rirai de toi. Des paroles tristes conviennent à un visage chagrin ; des paroles pleines de menaces, à un visage irrité ; des paroles enjouées, à un visage riant ; des choses sérieuses à dire, à un visage sévère. La nature, en effet, forme nous intérieurement d'abord à toute manière-d'être-extérieure des différentes fortunes : elle nous réjouit, ou elle nous pousse à la colère, ou elle nous abaisse vers la terre par le chagrin pesant, et elle nous tourmente ; ensuite, elle exprime les mouvements de notre âme avec la langue interprète. Si les choses dites sont en-désaccord avec la fortune (la position) de celui qui les dit, les chevaliers Romains et les piétons (les plébéiens) pousseront un éclat-de-rire. Cela différera beaucoup si c'est Dave qui parle, ou un héros ; si c'est un vieillard mûri par l'âge, ou un homme bouillant d'une jeunesse encore dans-sa-fleur ; si c'est une dame puissante, ou une nourrice attentive (humble) si c'est un marchand courant-le-monde, ou le cultivateur d'un petit-champ verdoyant ; si c'est un habitant-de-la-Colchide, ou un Assyrien ; un homme nourri (élevé) à Thèbes, ou un homme nourri dans Argos. Écrivain, ou suis la renommée (la tradition), ou invente des choses qui-soient-d'accord-avec elles-mêmes. Si par hasard tu remets en scène Achille vengé ; qu'il soit ardent, colère, inexorable, impétueux ; qu'il nie que les lois soient nées (soient faites) pour lui ; qu'il s'arroge tout par les armes ; Que Médée soit fière et invaincue (inflexible), qu' Ino soit gémissante, qu' Ixion soit perfide, qu'Io soit vagabonde, qu'Oreste soit sombre. Si tu confies à la scène quelque-sujet non-encore-traité, et si tu oses créer un personnage nouveau : qu'il soit maintenu jusqu'en bas (jusqu'à la fin) tel qu'il se sera avancé (montré) dès le commencement, et qu'il soit-fidèle à lui-même. Il est difficile de traiter (de créer) d'une manière-propre-et-déterminée les caractères généraux-et-abstraits ; et toi, tu mets en actes (en tragédie) un poëme tiré-de-l'Iliade avec-plus-de-raison, que si, le premier, tu mettais-en-avant des choses inconnues et non-encore-traitées. Un sujet public sera de ton droit privé (sera tien), si tu ne restes pas dans l'ornière banale et ouverte à tout le monde ; et si tu ne t'attaches pas, intorprète trop fidèle, à rendre mot pour mot ; et si tu ne te jettes pas, imitateur servile, dans un cercle étroit (une difficulté), d'où la honte, ou la loi de l'ouvrage (le plan du poëme) t'empêche de retirer le pied. Et tu ne commenceras pas ainsi, comme autrefois un poëte cyclique. « Je chanterai (je vais chanter) la fortune (les malheurs) de Priam et celle guerre mémorable… » quelle chose ce prometteur produira-t-il qui soit digne d'une ouverture-de-bouche aussi-grande ? Les montagnes sont-en-travail-d'enfant : un rat ridicule naîtra d'elles. Combien mieux il agit. ce poete qui n'entreprend rien d'une manière ridicule : « Muse, dis (chante) à moi le héros, qui, après les temps (l'époque) de Troie prise, vit (observa) les mœurs et les villes d'hommes (de peuples) nombreux. » Il ne songe pas, lui, à donner la fumée après la lumière, mais la lumière après la fumée, afin d'étaler ensuite des merveilles éclatantes : savoir, Antiphate et Scylla, et Charybde avec le Cyclope. Et il ne commence pas le retour de Diomède à la mort de Méléagre, ni la guerre de-Troie aux deux œufs de Léda. Il se hâte toujours vers l'événement, et il entraîne son auditeur au milieu des faits, non autrement que s'ils lui étaient connus ; et il abandonne (il sacrifie) les choses lesquelles il n'espère-pas pouvoir jeter-de-l'éclat, si elles étaient traitées. Et il ment (il invente) de telle-manière, il mêle les fictions aux choses vraies de-telle-manière, que le milieu n'est-pas-en-désaccord avec le commencement, ni la fin avec le milieu. Toi, apprends (sache) ce-que j'exige, moi, et ce que le peuple exige avec moi. Si tu désires un approbateur qui attende les rideaux (la fin), et qui-doive-rester-assis toujours jusqu'à-ce-que le chanteur dise : « Vous, applaudissez ! » les mœurs de chaque âge doivent être observées par toi, et la couleur-propre doit être donnée aux caractères et aux années qui-changent. L'enfant, qui sait déjà prononcer les mots, et qui marque la terre d'un pied assuré, désire-ardemment jouer-avec ses égaux-d'âge, et il prend la colère et il la quitte sans-réflexion, et il est changé (il change) d'heure-en-heure (à chaque instant). Le jeune-homme imberbe, quand son gouverneur a été éloigné enfin, est charmé par les chevaux, et par les chiens, et par le gazon du Champ-de-Mars exposé-au-soleil ; il est de-cire (flexible comme la cire) à être plié (façonné) au vice, récalcitrant à ceux qui l'avertissent ; pourvoyeur tardif des choses utiles, prodigue d'argent, présomptueux et plein-de-désirs, et prompt à quitter les choses qu'il a aimées. Ces goûts étant changés, l'âge viril et le caractère viril recherche le crédit et les amitiés utiles, il est-esclave des honneurs, et prend-garde de commettre. unechose que bientôt il aurait-la-peine de changer. Des inconvénients nombreux entourent le vieillard : soit parce qu'il amasse, et que, malheureux, il s'abstienne des choses amassées, et craint d'en user (d'en jouir) ; soit parce qu'il administre toutes les affaires timidement et d'une-manière-glacée, temporiseur, lent dans l'espérance (espérant peu), sans-énergie (irrésolu), et ayant-peur de l'avenir, difficile, se-plaignant-toujours, louangeur du temps passé quand lui-même était enfant, censeur et grondeur des personnes plus jeunes. Les années en venant nous apportent avec elles des avantages nombreux ; et en s'en retournant (en déclinant), elles nous en ôtent beaucoup aussi. Pour qu'un rôle de-vieillard ne soit pas confié par hasard à un jeune-homme, ni un rôle d'homme-fait à un enfant, nous nous tiendrons toujours dans les caractères assortis et propres à chaque âge. Ou une action se passe sur la scène, ou bien, ayant été faite, elle y est racontée. Les choses qu'on-fait-entrer par l'oreille impressionnent l'esprit moins-vivement, que celles-qui sont soumises aux yeux fidèles, et que le spectateur lui-même transmet à soi-même : cependant tu ne mettras pas sur la scène les choses qui doivent être faites au-dedans ; et tu éloigneras des yeux bien des choses, qu'un récit rendant-les-objets-présents racontera bientôt. Que Médée n'égorge pas ses enfants en-présence du peuple ; ou que le criminel Atrée ne fasse-pas-bouillir en-public des entrailles humaines ; ou bien que Procné ne soit pas changée en oiseau, ni Cadmus en serpent : Je hais (je repousse), incrédule, tout ce que tu montres à moi de-cette-manière. Qu'une pièce-de-théâtre, qui veut être redemandée, et, ayant été vue déjà, être remise à la scène, ne soit ni plus courte ni plus longue que l'acte cinquième (cinq actes). Et qu'un Dieu n'y intervienne pas, à moins qu'un nœud digne d'un tel libérateur ne se soit présenté ; et qu'un quatrième personnage ne s'efforce pas de parler. Que le Chœur défende (remplisse) le rôle et l'office individuel d'un seul acteur ; et qu'il ne chante-pas-entre le milieu des actes quelque chose qui ne soit-pas-utile et ne se rattache pas étroitement au sujet de la pièce. Que lui (le Chœur), et favorise les bons, et les conseille amicalement, et qu'il modère les esprits irrités, et qu'il aime ceux qui craignent de faire-le-mal ; qu'il vante les mets d'une table courte (frugale) ; qu' il vante la justice salutaire, et les lois, et les loisirs de la paix aux portes ouvertes ; qu'il cache les choses confiées à lui, et qu'il prie et supplie les Dieux de faire que la fortune revienne aux malheureux, et qu'elle s'éloigne des orgueilleux. La flûte, non attachée avec du laiton, et rivale de la trompette, comme maintenant, mais faible et simple par ses trous peu-nombreux, était utile pour donner-le-ton aux chœurs et pour les accompagner, et pour remplir de son souffle les siéges (les gradins) non-encore trop serrés, où se réunissait un peuple qu'on-pouvait-compter certainement attendu qu'il était petit, et sobre (et frugal), et chaste (et vertueux), et plein-de-retenue. Après que ce même peuple, vainqueur, eut commencé à étendre ses champs (son territoire) ; et qu' un mur plus vaste eut commencé à entourer la ville (Rome) ; et que le Génie (le dieu de la joie) eut commencé à être apaisé impunément, les jours de-fête, avec du vin bu-toute-la-journée ? une licence plus grande s'ajouta et aux nombres (aux vers), et aux mesures (au chant). Quelle chose, en effet, pouvait-goûter le paysan ignorant et libre de ses travaux, mêlé au citadin, l'homme grossier mélé à l'homme poli ? Ainsi le joueur-de-flûte ajouta à son art ancien et le mouvement (la danse), et le luxe du costume ; et se-promenant il traîna une longue robe per pulpita. sur les théâtres. Ainsi, encore, les voix (les tons) s'accrurent aux lyres jadis sévères, et l'éloquence rapide prit un langage inaccoutumé ; et la pensée du Chœur, pleine-de-sagacité dans les choses (les conseils) utilos, et prophétisant l'avenir, ne différa point (ne différa plus) du ton de Delphes qui-rend-des-oracles. Celui qui combattit en vers tragiques pour un bouc vil, bientôt aussi montra-nus les Satyres champêtres ; et, railleur-caustique, il essaya un genre-plaisant, la gravité de la tragédie étant sauve : par ce motif qu'un spectateur et s'étant acquitté des sacrifices, et ayant bien bu, et étant au-dessus-des lois (sans retenue), devait être intéressé (amusé) par des charmes nouveaux et par une nouveauté attrayante. Mais il conviendra de confier à la scène les Satyres moqueurs, et diseurs-de-bons-mots, de telle façon, de telle façon… ; il conviendra de tourner les choses sérieuses à la plaisanterie de telle façon, que, n'importe-quel dieu, n'importe-quel héros sera mis-en-scène, ayant été vu tout-à-l'heure dans l'or des-rois et dans la pourpre, il ne passe point par un langage trivial dans les cabarets enfumés ; ou qu'il ne-cherche-pas-à saisir les nues et les espaces vides, tandis qu'il évite la terre. La tragédie, qui-ne-doit-pas débiter-à-la-légère des vers burlesques, se trouvera-parmi les Satyres impudents un-peu rougissante-de-honte, comme une dame romaine obligée de danser aux jours de fête. Pour moi, Pisons, auteur de drames-satyres, je n'aimerai pas exclusivement des mots et des termes dépourvus-d'ornement et vulgaires ; et je ne m'efforcerai pas non plus de m'éloigner du ton de-la-tragédie, de telle façon que rien ne diffère, si c'est Dave qui parle, et audax Pythias et l'effrontée Pythias lucrata talentum qui a attrapé un talent au vieux Simon dupé, ou bien si c'est Silène, gardien et serviteur du Dieu (Bacchus) son nourrisson. Je suivrai (je développerai) mon poëme inventé (ma fable), d'après un sujet connu, de manière que le-premier-venu puisse-espérer le même succès pour lui, mais qu'il sue beaucoup et qu'il travaille en-vain, ayant osé tenter la même chose : tant l'enchaînement et l'ensemble ont-de-force (de valeur) ! tant d'honneur (de beauté) s'ajoute aux choses prises du milieu (du commun) ! Que les Faunes, tirés de leurs forêts, prennent-bien-garde, moi étant juge (selon mon conseil), que jamais, comme s'ils étaient nés dans les carrefours et presque sur-le-Forum, ou ils ne fassent-les-galants par des vers trop tendres, ou qu'ils ne lâchent-bruyamment des paroles (des plaisanteries) obscènes et indécentes. En effet, ceux qui ont un cheval (les chevaliers), et ceux qui ont un père sénateur, et ceux qui ont de la fortune, sont offensés de cela ; et, si l'acheteur de pois frits et de noix approuve une chose, les chevaliers, les fils de sénateurs, etc. ne l'accueillent pas pour cela avec des esprits favorables, et nela récompensent pas d'une couronne. Une syllabe longue, mise-après une brève, est appelée iambe, pied rapide : d'où même et à cause de sa rapidité même) l'iambe a fait que le nom de trimètres s'ajoutât aux vers iambiques, dans ces vers trimètres, l'iambe rendìt (fìt entendre) six coups (fût répété six fois), étant semblable à lui-même (toujours composé d'iambes) depuis le premier pied jusqu'au dernier. Il n'y a pas très-longtemps, le vers iambique arrivât aux oreilles un peu plus lent et plus grave, il a reçu dans ses droits paternels les spondées lourds, complaisant et patient ; mais pas au point de se retirer, en-ami-trop-commode, de la seconde place, ni de la quatrième. Ce vers iambique se montre rare (rarement) dans les trimètres si vantés et d'Accius, et d'Ennius. Un vers jeté sur la scène avec une pesanteur trop grande, l'auteur de l'accusation honteuse soit d'un travail trop rapide et qui manque de soin, soit d'ignorance de l'art. N'importe-quel juge (le premier-venu) ne voit pas (ne sent pas) les poëmes mal-cadencés ; et une indulgence non-méritée a été accordée à des poëtes Romains. Est-ce que, pour-cette-raison, je m'écarterai des règles, et est-ce que j'écrirai avec trop-de-liberté ? ou penserai-je que tout-le-monde verra mes fautes, tranquille cependant et rassuré dans l'espoir que j'ai du pardon ? De cette manière, en-définitive, j'ai (j'aurai) évité les fautes, mais je n'aurai pas mérité de louange. Vous, feuilletez (étudiez) avec une main travaillant-la-nuit, les modèles grecs, versate feuilletez-les (étudiez-les) avec une main travaillant-le-jour. Mais nos ancêtres ont loué et les vers et les bons-mots de-Plaute, l'une et l'autre chose trop complaisamment, pour ne pas dire sottement : pour-peu que vous et moi nous sachions distinguer un mot grossier d'un mot plaisant, que nous sachions juger par les doigts et par l'oreille un son légitime (juste). Thespis est dit avoir inventé le genre auparavant inconnu de la Muse tragique (de la tragédie), et avoir porté sur des chariots des acteurs qui, barbouillés de lie quant à leurs visages, chantaient ses poëmes et les représentaient. Après lui, Eschyle, l'inventeur du masque et de la robe magnifique, non-seulement disposa la scène sur des tréteaux modestes, mais-encore enseigna et à parler noblement, et à marcher chaussé du cothurne. A ces deux poëtes succéda la Comédie Antique, non sans une grande gloire ; mais la liberté tomba dans le vice (dans l'abus), et dans une violence qui-mérita d'être modérée par une loi : la loi fut reçue, et le Chœur se tut honteusement, le droit de nuire lui étant enlevé. Nos poëtes n'ont laissé aucun-sujet sans-le-tenter (sans s'y essayer) ; et ils n'ont pas mérité leur moindre gloire (ou : peu de gloire), en-osant abandonner les vestiges des-Grecs, et en-osant célébrer des sujets nationaux, soit ceux qui donnèrent-les-premiers des-pièces-jouées-avec-la-prétexte, soit ceux qui donnèrent-les-premiers des-pièces-jouées-avec-la-toge. Et le Latium ne serait pas plus puissant par sa valeur ni par ses armes glorieuses que par sa littérature, si le travail de la lime et le temps qu'il faut mettre à corriger ne rebutaient pas un-chacun de nos poëtes. O vous, qui étes le sang de Numa-Pompilius, censurez des vers que beaucoup de jours et beaucoup de ratures n'ont pas corrigés et n'ont pas châtiés à l'ongle (parfaitement), après qu'ils ont été rognés dix fois. Parce que Démocrite croit (prétend) que le génie est plus heureux (plus fécond) que l'art misérable, et parce qu' il exclut de l'Hélicon les poëtes sains-d'esprit, une bonne partie de nos poëtes a-bien-soin de ne pas quitter (couper) ses ongles, de ne pas quitter (couper) sa barbe ; ils recherchent les endroits écartés ; ils évitent les bains. Tel en effet trouvera la gloire et le nom de poëte, s'il ne confie jamais au barbier Licinus sa tête qui-ne-pourrait-être-guérie par l'ellébore de trois Anticyres. O que je suis maladroit, moi qui me purge de ma bile vers l'époque du temps printanier ! Pas un autre ne ferait des poëmes (des vers) meilleurs. Mais le nom de poete n'est pas d'un si-grand-prix pour moi. Je m'acquitterai donc du rôle d'un queux (pierre à aiguiser), qui a le-pouvoir de rendre le fer coupant, quoique privé lui-même du pouvoir de couper : moi-aussi, quoique n'écrivant rien, j'enseignerai l'art d'écrire et le devoir d'un écrivain : j'enseignerai à quelles-sources les richesses poétiques se puisent ; ce qui nourrit et forme le poëte ; ce qui convient, et ce qui ne convient pas ; où l'art conduit, et où l'erreur conduit. Avoir-de-la-raison, est et le principe et la source du bien écrire. Les papiers (les livres) Socratiques pourront montrer à toi la chose (les idées) ; et les mots suivront (exprimeront) non malgré-eux (sans effort) la chose (l'idée) acquise-d'avance. Celui qui a appris (qui sait) ce qu'il doit à sa patrie, et ce qu'il doit à ses amis ; celui qui sait de quel amour un père doit être aimé, de quel amour un frère et un hôte doivent être aimés ; celui qui sait quel est le devoir d'un père-conscrit (d'un sénateur), quel est le devoir d'un juge ; quelles sont les fonctions d'un général envoyé à la guerre : celui-là, sans-aucun-doute, sait rendre (saura prêter) à chacun de ses personnages les choses (les idées) convenables. J'ordonnerai (je conseillerai) au peintre-de-caractères habile d'observer-avec-soin le tableau de la vie et des mœurs, et de tirer de-là des expressions (des images) vives. Quelquefois, une pièce, remarquable par les idées et bien rendue-quant-aux-mœurs, mais n'ayant aucune grâce, et écrite sans poids (sans dignité) et sans art, charme plus le peuple et l'attache mieux, ne feraient des vers pauvres de choses (sans idées), et des riens sonores. La Muse a donné aux Grecs le génie ; elle a donné le talent de parler d'une bouche arrondie (harmonieuse), aux Grecs avides d'aucune chose excepté de gloire. Mais les enfants Romains apprennent par de longs calculs à diviser une livre en cent parties. Que le fils d'Albinus me dise : est « Si une once a été retirée de cinq-onces, que reste-t-il ? pouvais-tu (pourrais-tu) avoir dit (dire) cela ? — Le tiers d'une livre (quatre onces). — Bien ! tu pourras conserver ta fortune. Et si une once est-ajoutée : qu'est-ce que cela devient ? — Une-demi-livre. » — Eh bien, quand une-fois une-telle rouille (avarice) et un tel souci de l'argent auront pénétré les esprits, espérons-nous que des vers, dignes-d'être-frottés avec-de-l'huile-de-cèdre et dignes-d'être-conservés dans le cyprès poli, pourront-être composés ? Les poëtes veulent ou être-utiles, ou charmer ; ou ils veulent dire tout-à-la-fois des choses et agréables et utiles à la vie. Quelque-chose-que tu recommandes, sois court (concis), afin que les esprit dociles perçoivent tout-de-suite tes paroles, et qu'ils les gardent fidèles (fidèlement) : toute chose superflue coule (déborde) du cœur trop rempli. Que les choses inventées pour le plaisir soient très-ressemblantes aux choses vraies ; et qu'une pièce ne prétende pas pour-elle-même que tout ce qu'elle voudra soit cru du spectateur ; et qu'elle ne tire pas, un enfant tout vivant du ventre d'une Lamie repue. Les centuries des Romains plus âgés poursuivent de leur improbation les poemes qui sont dépourvus d'utilité (de leçons sérieuses) ; les Rhamniens (les Chevaliers) altiers (dédaigneux) laissent-de-côté (méprisent) les poëmes austères (trop sérieux). Celui-là a remporté (mérité) tous les points (tous les suffrages), qui a mêlé l'utile à l'agréable, en charmant le lecteur et en l'instruisant tout-à-la-fois. Un tel livre vaut (rapporte) beaucoup d'argent aux Sosies (au libraire), un-tel livre aussi passe la mer, et proroge (assure) une vie longue (l'immortalité) à son auteur célèbre. Il y a cependant des fautes auxquelles nous voudrions avoir pardonné (pardonner) : car ni la corde de la lyre ne rend toujours le son et mens que la main et l'intention veulent produire, et elle renvoie bien-souvent un son aigu à celui-qui-désire un son grave ; ni l'arc (ni la flèche) non plus ne frappera pas toujours tous les buts qu'il menacera (visera). Mais, du-moment-que le plus-grand-nombre des choses brillent dans un poëme, je ne serai pas choqué de taches peu-nombreuses, que ou la négligence a répandues ou dont la nature (la faiblesse) humaine s'est peu garantie. Qu'y a-t-il donc (mais quoi) ? De-même-qu'un écrivain copiste-de-livres, s'il pèche toujours de la même manière, quoiqu'il ait été averti, n'obtient-pas de pardon ; de-même qu'un joueur-de-luth, qui se trompe toujours sur la même corde, excite-les-risées : de même, le poëte qui bronche beaucoup (souvent), devient pour moi ce Chérile, que je m'étonne en souriant de trouver bon deux-fois ou trois-fois ; et idem et moi, le même (et pourtant), je m'indigne (je suis vexé) chaque-fois-que le divin Homère sommeille ; cependant il est permis que le sommeil se glisse dans un poëme de-longue-haleine. La poésie est comme la peinture : il y aura tel morceau qui charmera toi davantage, si tu te tiens plus près de lui ; et tel autre te charmera plus ; si tu t'en éloignes davantage ; celui-ci aime l'obscurité, cet autre, qui ne redoute pas la perspicacité sévère du juge (de la critique), voudra être vu sous la lumière (au grand jour) ; celui-ci a plus une-fois, celui-là, redemandé (revu) dix-fois, plaira toujours. O toi, l'ainé des deux jeunes Pisons, quoique non-seulement tu sois formé au bien par la voix de-ton-père, mais encore que tu aies-du-goût par toi-même (naturellement), mets-dans-ta-mémoire cette parole dite à toi, savoir : que le médiocre et le passable en certaines choses, sont permis (tolérés) avec-justice. Un jurisconsulte médiocre, et un avocat médiocre, est-loin du mérite de l'éloquent Messala, et il ne sait pas autant de droit que Cascellius Aulus ; sed tamen est in pretio. et pourtant il est en quelque estime. Mais ni les hommes, ni les Dieux, ni les colonnes des portiques où s'exposaient les livres en vente, n'ont permis aux poëtes d'être médiocres. De même-que, au milieu d'un festin agréable, une symphonie discordante, et un parfum rance, et le pavot servi avec du miel de-Sardaigne, blessent les convives, parce que le repas pouvait être terminé sans ces hors-d'œuvre : ainsi, la poésie, née et inventée pour charmer les esprits, si peu qu'elle ait dévié du premier rang, elle tombe au dernier. Celui qui-ne-sait-pas jouer (s'escrimer), s'abstient de manier les armes du-Champ-de-Mars, et celui-qui-n'entend-rien à la paume, ou au disque, ou au cerceau, se-tient-en-repos, de peur que les cercles de spectateurs épais ne poussent un éclat-de-rire impunément (à ses dépens) ; et celui qui ne sait pas faire des vers, ose cependant faire (composer) des vers ! — « Pourquoi donc pas ? je suis libre (dira-t-il), et né-de-parents-libres, surtout je suis porté-au-livre-du-cens, pour la somme de sesterces exigée-des-chevaliers, et je suis éloigné (exempt) de tout vice (de toute infamie). » — Mais toi, tu ne diras ou ne feras rien en-dépit-de Minerve ; un jugement tel, un esprit tel, sont à toi. Si cependant tu écrivais quid olim, quelque-chose un-jour, que ton ouvrage descende (pénètre) dans les oreilles du juge Métius, et dans celles de ton père, et dans les nôtres (dans les miennes), et qu'il soit mis-de-côté jusqu'à la neuvième année. Les parchemins étant placés dans ton portefeuille, il te sera permis d'effacer ce que tu n'auras-pas-fait-paraître : mais le mot publié ne sait (ne peut) plus revenir. poëte sacré et interprète des Dieux, détourna des meurtres et d'une nourriture affreuse les hommes qui-vivaient-dans-les-bois : il est dit, à cause de cela, avoir amolli les tigres et les lions cruels ; et Amphion, le fondateur de la citadelle de-Thèbes, est dit avoir fait-mouvoir les rochers, par le son de sa lyre, et les avoir conduits où il voulait par ses prières mélodieuses. La sagesse autrefois fut telle (consista en ceci) : distinguer les intérêts généraux des intérêts particuliers, les choses sacrées des choses profanes ; détourner les hommes de leurs unions vagabondes ; tracer des droits-et-des-devoirs aux gens-mariés ; construire des villes ; graver des lois sur le bois. C'est ainsi que l'honneur et la gloire vinrent aux poëtes inspirés-des-dieux et à leurs vers. Après ces premiers poëtes, Homère s'est signalé, et Tyrtée anima par ses vers les mâles courages aux combats de-Mars. Les oracles furent rendus en vers, et via vitæ et la route de la vie (la morale) fut enseignée en vers ; et la faveur des rois fut briguée par les accords des-Piérides (des Muses) ; et les jeux scéniques par eux, sa fin (le délassement) des longs travaux furent inventés : que la Muse habile-à-toucher la lyre, et que le chantre Apollon ne soient donc pas à honte à toi. On a discuté si un poëme louable (un bon poëme) était fait par la nature, ou par l'art. Pour moi, je ne vois ni ce que l'étude (l'art) peut produire sans la veine riche (sans l'inspiration) ; ce que peut produire le génie grossier (sans l'art) : tellement l'une de ces deux choses exige le secours de l'autre, et conspire (concourt) avec elle d'une-manière-amie. Celui qui désire atteindre la borne désirée au-combat-de-la-course, a supporté et a fait beaucoup de choses quand il était jeune ; il a sué et il a-eu-froid ; il s'est abstenu de l'amour et du vin. Le joueur-de-flûte, qui chante dans-les-jeux-Pythiens, a pris-des-leçons auparavant, et a redouté un maître. Et il ne suffit pas, pour être poëte, d'avoir dit (de dire) : « Moi, je compose des vers admirables : que la gale s'empare du dernier (malheur au dernier) ! c'est chose honteuse pour moi d'être laissé-en-arrière, et d'avouer raisonnablement que-je-ne-sais-pas ce-que je n'ai pas appris. » Semblable au crieur-public, qui rassemble la foule ad merces emendas : devant des marchandises à acheter : un poëte riche en terres, et riche en écus placés à bel-intérêt, ordonne presque aux flatteurs d'aller (de courir) au gain. Mais si ce poëte est homme à pouvoir servir comme-il-faut un festin somptueux, et à donner-caution pour le pauvre sans-crédit, et à tirer-d'affaire celui qui est engagé dans des procès étroits (gênants) : je serai-bien-surpris, s'il est assez heureux pour savoir trouver-la-différence-entre un ami menteur, et un ami véritable. Toi, soit que tu aies donné, soit que tu veuilles donner quelque-chose à quelqu'un, garde-toi de le conduire plein de joie devant des vers faits par toi : il s'écriera, en-effet : « superbe ! bien ! parfait ! » il pâlira sur ces vers ; même il distillera une rosée de larmes de ses yeux complaisants ; il bondira, il frappera la terre du pied. De-même-que, ceux qui pleurent à un convoi-funèbre, étant payés pour cela, en disent et en font plus, prope, pour-ainsi-dire, que-ceux-qui-sont-affligés du fond de leur cœur : de même, l'homme qui-se-moque est plus démonstratif qu'un approbateur sincère. Les rois (les grands, les riches) sont dits presser (éprouver) par beaucoup de coupes-pleines, et torturer par le vin l'homme-qu'ils sont-en-peine d'avoir examiné (de savoir) an sit dignus amicitia. s'il est digne de leur amitié. Si tu fais (quand tu feras) des vers, les esprits (les flatteurs) qui-se-cachent sous la peau du renard ne trompent jamais toi. Lorsque vous lisiez quelque-chose à Quintilius, il disait : « Corrigez-moi ceci et cela, « s'il-vous_plaît. » Si vous disiez ne-pouvoir-pas faire mieux, l'ayant essayé inutilement deux-fois et trois-fois : il ordonnait d'effacer, et de rendre à l'enclume les vers mal forgés. Si vous aimiez-mieux défendre une faute que de la corriger, il ne dépensait pas une-seule parole en-plus, et il ne prenait pas une peine inutile, pour que vous n'aimassiez pas teque et tua, et vous-même et vos vers, seul et sans rival. L'homme bon et instruit reprendra les vers plats ; il blâmera les vers durs ; il tracera une marque noire de son style (de sa plume) renversé sur les vers sans-élégance ; il retranchera les ornements prétentieux ; il forcera de donner de la clarté aux vers peu clairs ; il critiquera ce qui sera dit d'une-manière-équivoque ; il indiquera-par-une-marque les passages à-changer : il se fera Aristarque. Et il ne dira point : « Pourquoi, moi, offenserais-je « un ami dans des bagatelles ? » C'est que ces bagatelles entraîneront dans des maux sérieux l'homme raillé une-fois et reçu d'une-manière-défavorable. Qui sapiunt, Ceux qui ont-du-bon-sens, craignent d'avoir touché (de toucher) un poëte insensé (maniaque), et ils le fuient comme ils fuiraient celui que la gale mauvaise, ou la maladie royale (la jaunisse), ou un délire frénétique, et (ou) Diane en-courroux poursuit (possède) ; les enfants harcèlent ce poete insensé, et le poursuivent étourdis (étourdiment). Tandis que ce fou, la-tête-haute, hurle ses vers et marche-au-hasard, s'il tombe dans un puits ou dans un fossé, comme un oiseleur guettant des merles, il aurait-beau crier longtemps : « Holà ! citoyens ! au secours ! » qu'il n'y ait personne qui songe à le retirer. Si quelqu'un songeait à lui porter secours et à lui descendre une corde, je dirais à cet homme : « Comment sais-tu « s'il ne s'est pas jeté là-dedans « avec-intention, « et s'il ne-veut-pas ne pas être sauvé ? » et puis je raconterai la mort du poëte Sicilien. Tandis qu'Empédocle désire passer-pour un dieu immortel, il s'élança (il s'élance) froid (de sang-froid) dans l'Etna embrasé. Que le droit soit aux poëtes et qu'il leur soit permis de mourir : celui qui en sauve un malgré-lui, fait la même chose que celui qui le tue (qui le tuerait). Et il n'a pas fait cela qu'une-fois ; et, si, par hasard, erit retractus, il est tiré de ce danger, il ne deviendra pas pour-cela un homme raisonnable, et il n'abdiquera point amorem mortis famosæ. l'amour qu'il a d'un trépas fameux. Et l'on ne voit pas assez (clairement) pourquoi il fait-toujours des vers est-ce parce qu' il a uriné sur les cendres de-ses-pères, ou parce que, sacrilége, il a remué (profané) un lieu-funeste frappé-par-la-foudre : quoi-qu'il-en-soit, il-est-fou et semblable à un ours, quand il est-venu-à-bout de briser les barreaux opposés de sa cage, lecteur impitoyable, il met-en-fuite ignorants et savants. Mais celui qu'il a attrapé, il le tient-ferme, et il l'assassine en lui lisant ses vers : véritable sangsue qui ne lâchera point la peau, si-ce-n'est gorgée de sang. **** *book_ *id_body-5 *date_1845 *creator_horace Notes. Page 2. — 1. Ars poetica. Ce sont les premiers éditeurs qui ont imaginé cette dénomination assez pompeuse d'Art poétique, et l'usage a prévalu. Horace n'avait donné à son œuvre que ce titre bien plus modeste et plus vrai : Epistola ad Pisones. En effet, le poëte s'exprime souvent avec une familiarité et un abandon que la gravité du poëme didactique lui aurait interdits. L'Épitre aux Pisons fut composée vers l'an 745 de Rome : Horace avait alors cinquante-six ans ; mais il est à peu près certain qu'elle ne fut publiée qu'après la mort du poëte, survenue en 746. — 2. Lucius Pison, vainqueur des Thraces, pacificateur de la Macédoine, puis préfet de Rome, diligentissimus atque idem lenissimus securitatis urbanœ custos, au dire de Velléius Paterculus, était l'ami intime d'Horace. Il avait deux fils qui partageaient son goût prononcé pour les belles-lettres, et qui, comme lui, faisaient des vers. On croit même que l'aîné avait composé une tragédie. — C'est à ces trois personnages qu'est adressée cette épître. Il faut dire, au reste, que cette vigilance, si vantée par Velléius, s'accorde mal avec certain témoignage assez bizarre que Sénèque a rendu de ce même Lucius Pison, en disant « qu'il ne s'enivra qu'une fois dans sa vie, parce que sa vie ne fut qu'une longue ivresse, Ebrius, ex quo semel factus est, fuit. » — 3. Mulier formosa superne. Superne ne veut pas dire exactement le buste, mais seulement la tête. En adoptant la première de ces deux expressions, nous avons voulu éviter l'interminable périphrase qu'il eût fallu employer pour nous rendre intelligible. — 4. Species, — imagines, en grec εἴδη, idées. Page 4. — 1. Qui pingitur. C'était un usage chez les anciens. Les malheureux qui avaient fait naufrage, sollicitaient la pitié des passants en portant, suspendu sur la poitrine, un tableau qui représentait leur infortune. On se rappelle ce vers de Perse : Quum fracta te in trabe pictum Ex humero portes…. Page 6. — 1. Potenter, κατὰ δύναμιν. — 2. Et prœsens in tempus omillat. Nous expliquons, dans la note suivante, les raisons qui nous ont fait adopter ce changement. Mais, pour ceux qui tiendraient absolument à la leçon vulgaire, nous rétablissons dans la même note le texte de l'édition de Quicherat. On lira comme lui, si l'on n'est pas convaincu que la leçon de Bentley est préférable. — 3. Au lieu de la leçon ordinaire, qui dit : Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor. In verbis etiam tenuis cautusque serendis, Dixeris egregie, notuni si callida verbum Reddiderti junctura novum…., adoptant la transposition à la fois si ingénieuse et si naturelle de Bentley, nous disons avec lui : In verbis etiam temus cautusque serendis, Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor…., et le reste comme ci-dessus. Il nous semble en effet que, de cette manière, l'obscurité disparaît entièrement. « Délicat et châtié dans l'emploi de ses mots (in verbis serendis), l'auteur d'un poëme attendu du public devra aimer telle expression, et dédaigner telle autre. » Quant au sens de promissi carminis, que l'on a traduit quelquefois : un poëme d'une certaine étendue, un poeme de longue haleine, il semble évident que promissi signifie bien un poeme attendu du public. Car enfin, S'il est un heureux choix de mots harmonieux, comme dit Boileau : ce choix est de rigueur partout, et quelle que soit l'étandue du poëme. N'importe le genre où l'on s'exerce, le goût, ce goût sévère, qui sait en prendre et en laisser (hoc amet, hoc sernat), le goût est la première loi de l'écrivain : Le style le moins noble a pourtant sa noblesse. On peut encore remarquer, avec Bentley, que, dans ces deux vers, tels que la leçon ordinaire les voudrait, le rapprochement de verbiset de verbum, à si peu de distance l'un de l'autre, ne serait rien moins qu'élégant. Verbis et verbum, dit-il; tam propinqua repetitione meram scabiem et sordes prœ se ferunt. Mais le vrai motif de notre préférence est celui que nous avons exposé en premier lieu. Page 8. — 1. Catonis. C'est de Caton l'Ancien qu'il est question ici, celui-là même qui conduisit de Tarente à Rome le vieux poëte Ennius. On a remarqué déjà, et c'est en effet une observation assez curieuse, que les trois plus anciens poëtes latins, Livius Andronicus, Quintus Ennius, et Pacuvius, son neveu, sont tous les trois originaires de la grande Grèce : le premier était né à Tarente, le second à Rudies, près de Tarente, et le troisième à Brindes. Page 10. — 1. Debemur morti, nos nostraque. Considérés en eux-mêmes, ces vers me paraissent fort beaux, mais il ne me semble pas retrouver ici cette délicatesse de flatterie, si habituelle chez Horace ; et je ne sais pas jusqu'à quel point Auguste aurait dû être charmé de voir condamnés d'avance à une mort certaine ces travaux gigantesques, si noblement célébrés par Virgile. Ce passage fournirait, s'il en était besoin, une nouvelle preuve du caractère intime et presque confidentiel de l'Épitre aux Pisons. — 2. Sterilisve diu palus, aptaque remis, etc. Il y a ici une faute de quantité véritable : la dernière syllabe de palus étant invariablement longue, comme dans virtus, tellus, etc. On corrige quelquefois de cette manière : Sterilisve palus dudum, etc. Mais cette correction ne se trouve dans aucun manuscrit. Bentley fait une longue dissertation pour justifier la leçon qu'il propose : Sterilisve palus prius, etc. Malheureusement le vers d'Horace, tel qu'il est dans toutes les éditions jusqu'à Bentley, et dans tous les manuscrits, avait été cité par Servius, Béda et Priscien. Toute l'argumentation de Bentley doit tomber devant un tel témoignage. Et pourquoi se scandaliser, d'ailleurs, qu'il ait échappé à Horace une de ces fautes si bien excusées dans ces vers dont nous invoquerons pour lui le bénéfice ? Non ego paucis Offendar maculis, quas aut incuria fudit, Aut humana parum cavit natura…. Page 12. — 1. Chremes, dans la pièce de Térence, intitulée l'Héautontimoruménos. — 2. Au lieu de la leçon ordinaire : Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri : Telephus et Peleus, etc. on lit quelquefois : Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri Telephus aut Peleus, etc. en supprimant les deux points après le mot pedestri, et en remplaçant la copulative et par la disjonctive aut. — Cette leçon nous avait souri d'abord ; mais un examen plus sérieux nous fait revenir à la première, en maintenant néanmoins le changement de et en aut. Le passage ainsi modifié nous paraît avoir le triple avantage de la symétrie, d'une clarté plus grande, et d'une relation toute naturelle avec les vers qui viennent plus bas : Tua me infortunia lædent, Telephe, vel Peleu, etc. Page 14. — 1. Si vis me flere, dolendum est, primum ipsi tibi. On connaît la traduction de Boileau : Pour me tirer des pleurs, il faut que vous pleuriez. Outre qu'elle n'est pas élégante, nous ne la croyons pas exacte non plus. Dolere ne signifie pleurer que par métonymie, et en prenant la cause pour l'effet ; réellement il signifie : avoir de la douleur. Ayez une douleur véritable, dit Horace. Pleurez ne serait pas juste ; car enfin il y a de fausses larmes, et celles-là doivent nous trouver insensibles ; il y a les larmes comiques, et celles-là nous font rire. Page 16. — 1. Honoratum si forte reponis Achillem…. Par honoratum les uns entendent célèbre, fameux ou illustre ; mais nous ne croyons pas que l'on trouve dans toute la latinité du siècle d'Auguste un seul exemple du mot honoratum pris dans ce sens-là. Or, il ne signifie pas ici comblé d'honneurs, comme dans le vers 107 de l'épître Ire du livre Ier : Liber, honoratus, pulcher, rex denique regum ; car cette idée serait parfaitement ridicule, puisque là il s'agit des dignités, des honneurs accordés par le peuple. Nous croyons donc que, par ce mot honoratum, qui rappelle exactement le τετιμημένον d'Homère, le poëte latin fait à l'Iliade une allusion d'autant plus heureuse, peut être, qu'elle rappelle, à l'aide d'un seul mot formant hellénisme, le sujet réel et connu de ce poëme fameux. — 2. Difficile est proprie communia dicere…. Pour bien comprendre le sens longtemps controversé de ces paroles, il faut les rapprocher de ce qui précède et de ce qui suit. Voici la paraphrase pleine de justesse que Du Marsais a faite de ce passage : « Si vous osez mettre sur la scène un sujet nouveau, un caractère qui n'ait pas encore été traité, si quid inexpertum, etc., et que, pour peindre ce caractère, vous inventiez un personnage jusqu'alors inconnu au théâtre, personam novam : que ce personnage conserve toujours son caractère ; qu'il ne se démente point, et que, jusqu'à la fin de la pièce, il soit tel qu'il aura paru au commencement. Mais prenez-y garde, mesurez vos forces : il est bien difficile d'imaginer et de soutenir ce personnage, de le créer, pour ainsi dire, tel qu'il doit être, proprie. Pour peindre quelqu'un de ces caractères dont on n'a encore qu'une idée générale, communia, et qui n'existent qu'à l'état d'abstraction, on n'a aucun modèle devant soi, point d'auteur qui ait traité le même sujet : on n'a pour guide que la nature. » Exemple : Molière, en prenant l'avare pour sujet d'une de ses comédies, nous a peint un caractère général, communia ; et, par la conduite de sa pièce, par tout ce qu'il fait dire et faire à son Harpagon, personnage nouveau, il a traité ce sujet proprie : il a appliqué à ce personnage nouveau le caractère général d'avare : Harpagon est l'avare personnifié. Concluons avec Du Marsais que, dicere communia proprie, c'est adapter si bien un caractère général à un personnage particulier, que toutes les actions, toutes les paroles qu'on prête à ce personnage, répondent exactement à l'idée abstraite et générale qu'on a du caractère. Page 18. — 1. C'est le début de l'Odyssée dans Homère. — Horace dit seulement vidit : nous avons reproduit toute la pensée d'Homère, en ajoutant l'idée du verbe ἔγνω : Πολλῷν δ'ἀνθρώπων ἴὸευ ἄστεα καὶ νόον ἔγνω. Page 20. — 1. Aulœa. On appelait ainsi la toile qui servait à masquer la scène, avant la représentation et dans les entr'actes. Il ne faut pas oublier que chez les anciens la toile, au lieu descendre du plafond, comme chez nous, à la fin d'une pièce, s'élevait au contraire de bas en haut. La machine qui la faisait descendre au commencement et remonter à la fin des pièces, s'appelait exostra. — 2. Reddere qui voces jam scit puer, etc. Ce passage a été imité par notre vieux poëte Régnier, voyez la satire V ; par Boileau, voyez l'Art poétique, liv. iii, vers 373 et suiv. ; et par Delille, poëme de l'Imagination, chant vi, vers 24 et suiv. Tout le monde connaît, dans le Panégyrique de saint Bernard, par Bossuet, ce magnifique portrait de la jeunesse : « Vous dirai-je ce que c'est qu'un jeune homme de vingt-deux ans ?… » Horace lui-même a imité Aristote dans cette peinture si rapide, et pourtant si philosophique, des quatre âges de la vie. Page 22. — 1. Dilator, spe lentus, iners, pavidusque futuri. Nous n'hésitons pas à lire ainsi, au lien de longus et avidusque futuri. Spe lentus est le δύσελπις d'Aristote. En effet, le vieillard est bien plus enclin au désespoir qu'aux longues espérances ; et puis, entre ces deux mots iners et avidus, il semble qu'il y aurait opposition ; enfin, le passage d'Aristote, que le poëte avait certainement en vue, repousse complétement l'idée de avidus : δειοὶ καὶ πάντα προφοϐητικοί, dit Aristote, meticulosi et de omnibus futuris paventes. Page 24. — 1. Intus digna geri. La scène représentait toujours une place publique, ou un endroit frequenté ; par conséquent, ce qui se faisait intus, c'est-à-dire dans l'intérieur d'une maison, ne pouvait se voir sur le théâtre. En pareil cas, nous disons qu'un fait se passe dans la coulisse. — 2. Facundia prœsens. L'expression serait assez vague, si les détails qui précèdent ne la rendaient parfaitement claire. Facundia prœsens signifie le récit épisodique ou final, dans lequel une péripétie quelconque, ou la catastrophe de la tragédie était, ou devait être racontée par un personnage qui en avait été le témoin, prœsens. La tragédie antique finit presque toujours ainsi ; voyez OEdipe, Hécube, etc. — 3. Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi. Ce vers ne s'applique pas à Médée immolant ses enfants, mais seulement à la métamorphose de Procné et de Cadmus. « Un prodige opéré par le ciel même ne révoltera point, dit Voltaire ; mais un prodige opéré par un sorcier, malgré le ciel, ne plaira jamais qu'à la populace. » Page 26. — 1. Sortilegis non discrepuit sententia Delphis. Ce passage, assez obscur pour qui voudrait ne l'expliquer que mot à mot, indique très-clairement, ce nous semble, cette tendance du Chœur à parler un langage mystérieux et quelquefois mystique. On peut même supposer qu'il y a une idée satirique dans ce vers : Horace ne se piquait pas d'être bien fervent en fait de croyances religieuses. Page 34. — 1. Hic et in Acci nobilibus trimetris. Hic désigne le vers iambique, tel qu'il doit être. Horace veut dire, et il dit en effet, que rarement Accius et Ennius observent les règles qu'il vient de rappeler brièvement. Accius, ou Attius, est un poëte tragique postérieur à Ennius : il est mort trente et un ans après lui, l'an 139 avant J. C. — 2. At nostri proavi. Quelques éditions portent At vestri proavi, sous prétexte que le fils d'un affranchi n'eût jamais osé dire nos ancétres. Nous sommes convaincu que personne, à Rome, n'aurait fait une pareille observation à l'ami de Mécène, au poëte qui était en si grande faveur auprès d'Auguste. Nostri proavi signifie donc, tout simplement, les gens d'autrefois, les anciens Romains, nos devanciers. — 3. Ne dicam stulte… La postérité a cassé le jugement trop sévère porté par Horace sur un poëte comique, auquel nous devons l'idée de plusieurs comédies excellentes de Molière. Plaute a certainement un bon nombre de plaisanteries grossières et inconvenantes ; mais on remarquera qu'il les prête toujours à des esclaves. Comment les beaux esprits du temps d'Horace, et Horace lui-même, pouvaient-ils donc se montrer si sévères pour les saillies de Plaute, quand on les voit prendre tant de plaisir aux sottises grossières et fort peu spirituelles, ne dicam stulte (ce serait bien le cas de le dire), que s'adressent l'un à l'autre Sarmentus et Cicirrus ? Pourtant, cet assaut d'injures de mauvais goût entre un bouffon et un parasite, eut le singulier privilége de réjouir et de charmer, pendant tout un repas, Héliodore le rhéteur, Mécène, Plotius, Varius, Virgile et Horace enfin, qui, après nous avoir raconté cette querelle grotesque, ajoute, et il faut l'en croire : Prorsus jucunde scenam produximus…. Voyez la satire V du liv. ier, où se trouve la description du voyage à Brindes. Page 36. — 1. Successit Vetus his Comœdia. Les grammairiens d'Alexandrie ont reconnu, comme on le sait, trois sortes de comédies : l'ancienne, la moyenne et la nouvelle. La première avait des chœurs chantants, comme la tragédie, c'est la comédie d'Aristophane : Eupolis, atque Cratinus, Aristophanesque poetæ. Les deux autres n'en avaient pas ; mais ce qui les distingue surtout de la première, c'est la modération satirique à laquelle la loi les contraignit. Voyez Horace, Art poétique, vers 283 et 284, et épître I, livre II, vers 152 et suivants : Quin etiam lex Pænaque lata, malo quæ nollet carmine quemquam Describi. Vertere modum, formidine fustis Ad bene dicendum delectandumque redacti. — 2. Vel qui Prœtextas, vel qui docuere Togatas. Prœtextas, la tragédie, parce que les acteurs portaient la robe prétexte, qui n'appartenait qu'aux nobles ; Togatas, la comédie, parce que les acteurs portaient la toge, vêtement ordinaire des gens du peuple. — 3. Pompilius sanguis. Horace appelle les jeunes Pisons sang de Pompilius : Acron et Porphyrion disent que Numa Pompilius eut un fils nommé Calphus, ou Calpur, de qui les Calphurnii ou Calpurnii Pisones prétendaient tirer leur origine. Page 38. — 1. Tribus Anticyris. Il y avait, en effet, trois endroits de ce nom : la ville d'Anticyre, en Phthiotide, était située au nord de l'embouchure du Sperchius, dans le golfe Maliaque, où se trouvait une île, également nommée Anticyre ; une troisième Anticyre se trouvait en Phocide, dans le pays des Locriens Ozoles, au sud-ouest de Delphes, près de la côte du golfe de Corinthe : et, par une coïncidence singulière, mais suffisamment constatée, le territoire de toutes les trois produisait l'ellébore, dont on se servait particulièrement pour la guérison de la folie. Strabon mentionne ces trois Anticyres. (Voir Essai de Géographie historique ancienne, par F. Ansart ; Grèce septentrionale, § 737, page 238, 3e édition.) Malgré ce renseignement positif, j'ai préféré dans la traduction l'idée d'une seule Anticyre : elle a l'avantage de présenter un trait comique, dont l'exagération maligne va bien mieux aux habitudes satiriques du poëte. — 2. Tonsori Licino. Licinus, barbier enrichi, que César avait fait sénateur, et qui fut, à ce que l'on pense, exclu du sénat par Auguste. Page 42. — 1. Poteras dixisse ? — Triens… C'est le tiers d'une livre ou d'un as. La livre avait douze parties égales, appelées onces ; ses subdivisions étaient : 1° uncia, l'once ; 2° sextans, deux onces, ou le sixième de la livre ; 3° quadrans, trois onces, ou le quart de la livre ; 4° triens, quatre onces, ou le tiers de la livre ; 5° quincunx, cinq onces ; 6° semis (pour semissis), une demi-livre, ou six onces ; 7° septunx, sept onces ; 8° bes, huit onces, ou les deux tiers de la livre ; 9° dodrans, neuf onces, ou les trois quarts ; 10° dextans, dix onces ; 11° deunx, les onze douzièmes de la livre ; 12°, enfin, as, la livre, ou l'as, réunion des douze onces. — 2. Pransœ Lamiœ. Les Lamies, espèce de Gargantuas ou de Croquemitaines femelles, étaient des monstres fabuleux, ayant une tête et une poitrine de femme, terminée par le corps d'un serpent. Page 44. — 1. Celsi Rhamnes. Les Chevaliers dédaigneux, hautains. Rhamnes était le nom d'un des trois corps de chevaliers institués par Romulus. Page 46. — 1. Qui mullum cessat, fit Chœrilus ille…. Chérile-mauvais poëte qu'Alexandre récompensa largement pour des vers médiocres, composés à sa louange. Voyez l'épître Ire du livre II, vers 232 et suiv. : Gratus Alexandro regi Magno fuit ille Chœrilus, incultis qui versibus et male natis Rettulit acceptos, regale nomisma, Philippos. J.-B. Rousseau a fait allusion à ce passage, dans les vers suivants : C'est ainsi qu'au milieu des palmes les plus belles, Le vainqueur généreux du Granique et d'Arbelles Cultivait les talents, honorait le savoir, Et, de Chérile même excusant la manie, Au défaut du génie, Récompensait en lui le désir d'en avoir. Page 48. — 1. Sardo cum melle papaver. On mêlait avec du miel la graine de pavot blanc rôtie : mais le miel de Sardaigne était extrêmement amer. La même plante qui lui donnait cette amertume désagréable, produisait sur les lèvres une contraction nerveuse qui se manifestait par un sourire convulsif. C'est de là qu'est venue l'expression proverbiale de rire sardonique. — 2. Census equestrem summam nummorum. Pour être admissible dans l'ordre des Chevaliers, au temps d'Horace, il fallait posséder quatre cent mille sesterces (79,500 fr.). Voyer l'épître ier du liv. ier, vers 57 : Si quadringentis sex, septem millia desunt. Plebs eris…. Page 50. — 1. In Metii descendat judicis aures…. Métius Tarpa, ami d'Horace, excellent juge en poésie, est le même dont il est question au vers 38 de la satire X du livre 1er : Hæc ego ludo, Quæ nec in æde sonent certantia, judice Tarpa, Nec redeant iterum atque iterum spectanda theatris. — 2. Nonumque prematur in annum… Ce conseil, dirons-nous avec M. Walckenaër, de garder pendant neuf ans toute composition littéraire, quelle qu'elle soit, n'a pas été compris par les commentateurs. — On l'a considéré comme un précepte général, tandis qu'au contraire ce n'est qu'un conseil donné au jeune Pison, alors âgé de dix-sept ou dix-huit ans, tout au plus. Nous croyons donc qu'Horace a voulu dire simplement qu'on ne devait pas se produire en public, comme auteur, avant vingt-quatre ou vingt-cinq ans, et qu'on devait garder ce qu'on avait composé avant cet âge, comme des fruits précoces dont on attend la maturité. Horace avait d'ailleurs suivi lui-même ce précepte, en ne laissant rien paraître, avant cet âge, des vers grecs qu'il dit avoir composés dans sa première jeunesse, concurremment, sans doute, avec quelques odes latines. Page 52. — 1. Nunc satis est dixisse. Au lieu de nunc, quelques éditions disent nec. Des deux manières, l'intention satirique est parfaitement sensible. Nunc est dans les meilleurs manuscrits. Page 54. — 1. Ut, qui conducti plorant in funere. Allusion à cet usage antique, bien connu, d'avoir aux funérailles des pleureurs à gages (conducti). Cet usage a disparu en France, mais il s'y était maintenu jusque dans les dernières années. Page 56 — 1. Quintilio si quid recitares. Quintilius Varus, poëte distingué, en l'honneur de qui a été composée l'ode XX du livre 1er : Quis desiderio sit pudor aut modus Tam cari capitis ? ode adressée à Virgile. — 2. Et male formatos incudi reddere versus. Sidoine Apollinaire, au ve siècle, a lu formatos, et non pas tornatos : « Horatiana incude « formatos asclepiadeos, » dit-il, épit. IX, 13. Ainsi ont lu évidemment, Acron et Porphyrion, les plus anciens commentateurs d'Horace : « Ferramentum male ductum redditur incudi, et bene ibi formatur. » (Acron.) — « Ferramentum male formatum redditur « incudi, ut ibi formetur. » (Porphyrion.) On le voit donc, le mot formare est l'expression technique et usuelle pour dire forger le fer sur l'enclume. Bien que la leçon formatos ne soit pas donnée par les manuscrits, nous l'avons préférée à tornatos, qui en diffère bien peu matériellement, et qui nous semble un peu barbare. Nous ajouterons que dix-sept éditeurs ou critiques ont adopté cette leçon nouvelle, entre autres, Guyet, Cuningham, Sanadon, Poinsinet de Sivry, Ménage et Daru. — 3. Vir bonus et prudens, etc. On fera bien de comparer ce portrait d'un ami prudent et éclairé à celui du critique impartial tracé par le poëte dans l'Epître à Florus (la seconde du livre II), vers 109 à 125. Nous rapprocherons surtout les traits suivants : Audebit, quæcumque parum splendoris habebunt, Et sine pondere erunt, et honore indigna ferentur, Verba movere loco, quamvis invita recedant… Luxuriantia compescet ; nimis aspera sano Lævabit cultu ; virtute carentia tollet…. On sait que Boileau a réuni en un seul tableau ces deux portraits si habilement indiqués par Horace. C'est peut-être le cas d'exposer ici l'opinion, encore peu débattue, et partant assez neuve, que les deux premières Epîtres du second livre forment, avec l'Épître aux Pisons, un Art poétique assez complet dans l'ensemble, quoique composé de trois éléments bien distincts. L'analyse succincte de ces deux épîtres adressées, la première, à Auguste, et la seconde, à Jules Florus, prouvera ce que nous avançons. Dans l'Epître à Auguste, laquelle peut, relativement à la question qui nous occupe, se diviser en trois parties, le poëte établit d'abord une comparaison entre les auteurs anciens et les modernes ; — ensuite, il montre que la nouveauté est mère des beaux-arts, des belles-lettres, et surtout de la poésie ; — enfin, dans la troisième partie, il traite de la poésie dramatique et de la difficulté de réussir au théâtre. Il y a une quatrième partie, mais qui s'adresse particulièrement à Auguste : — il est de l'intérêt d'un prince d'exciter l'émulation des poëtes, car la poésie contribue, aussi sûrement que le bronze lui-même, à éterniser la gloire des grands hommes : Nec magis expressi vultus per ahenea signa, Quam per vatis opus, mores animique virorum Clarorum apparent. (Vers 248 et suivants.) Dans l'Épître à Florus, beaucoup plus familière, et entremêlée d'historiettes racontées comme raconte Horace, le poëte nous déclare, en vers charmants, qu'il ne veut plus faire de vers, et qu'il est fatigué du métier de poëte, à cause de la vanité, des intrigues mesquines et de l'incapacité de ses confrères. A cette boutade satirique et mordante, qui rappelle assez les derniers vers de l'Art poétique, Horace ajoute, en passant, et sans avoir l'air d'y toucher, comme nous dirions, quelques préceptes d'une haute raison. Cette question qu'il a traitée plus d'une fois, la difficulte de bien écrire, lui a inspiré les vers que nous citons plus haut, et qui ont, avec le passage de l'Art poétique, objet de cette note, une analogie frappante, incontestable. On sait, d'ailleurs, que l'Épître aux Pisons est postérieure aux deux précédentes. Ainsi, il est naturel, il est permis, au moins, de penser que le poëte, en composant cette fameuse épître, la plus longue de celles qu'il a laissées, songeait à réunir et à compléter ce qu'il avait déjà dit antérieurement sur l'Art d'écrire. On remarquera facilement que, dans aucune de ces trois pièces, Horace n'a voulu astreindre à un plan systématique sa muse vagabonde, son style familier, son allure pleine de liberté et de caprice. Mais, dans toutes les trois aussi, nous retrouvons, avec M. Walckenaër, la même idée élevée du vrai poëte, la même sentiment de la haute utilité et de la noble mission de la poésie : tout cela, exposé sans prétention par un homme de goût qui cause avec entraînement, avec verve, mais qui n'a garde de se donner l'attitude imposante d'un professeur qui enseigne, ou d'un législateur qui régente. Concluons. — Si l'Épître aux Pisons, considérée des son apparition comme une œuvre à part, et citée deux fois déjà par Quintilien sous le nom d'Art poétique, est un morceau plus sérieux, plus spécial, plus didactique, en un mot, que l'Epître à Auguste, et, surtout, que l'Epître à Florus ; si, contre la manière habituelle d'Horace, elle renferme plus de principes de l'art considéré en lui-même que de maximes de moralité ; si, enfin, parmi tant d'allusions malignes dirigées contre les anciens, et tant de traits satiriques à l'adresse des poëtes ridicules de son temps, il n'a pas dit un seul mot sur sa personne, sur ses antécédents, sur sa jeunesse, comme il le fait avec tant de grâce dans l'Epître à Florus : il n'en demeure pas moins établi que ces trois épîtres sont intimement liées entre elles, d'abord par l'identité du sujet, par la ressemblance souvent frappante des détails ; et, ensuite, qu'elles concourent au même but, qu'elles se commentent, s'éclairent et se complètent l'une par l'autre. Cette préméditation de la part d'Horace, si fortement préoccupé (dit M. Walckenaër) des mêmes pensées, qu'il éprouvait le vif besoin de les exprimer, cette préméditation nous semble donc suffisamment démontrée. Nous aurions pu exposer cette opinion dans les notes des deux épîtres à Auguste et à Florus ; mais nous avons préféré la traiter ici complétement, à propos de l'Épître aux Pisons, dont les deux précédentes ne sont en réalité que des parties accessoires, bien qu'elles soient, l'une et l'autre, d'une date antérieure. L'Epître à Florus est de 743, l'Epître à Auguste de 744, enfin, l'Épître aux Pisons, de 745. Ainsi que nous l'avons dit, Horace avait cinquante-quatre ans, quand il écrivait la première ; cinquante-cinq ans, lors de la seconde, et cinquante-six ans à l'époque de la troisième. Peut-être même celle-ci ne fut-elle pas achevée par le poëte : du moins, on croit généralement qu'elle ne fut publiée qu'après sa mort. Page 58. — 1. Morbus regius. Ce n'est pas l'épilepsie, mais la jaunisse. On l'appelait morbus regius, d'après Celse, parce qu'on ordonnait au malade de ne s'occuper que de choses agréables, de se livrer à toute sorte de distractions, de voyager ou de voir beaucoup de monde. — 2. Hic dum, sublimis, versus ructatur. J'aime mieux lire sublimis se rapportant au poëte, que sublimes se rapportant à versus ; l'image est bien plus vive, et rappelle plus naturellement l'idée qui suit : si veluti merulis intentus decidit auceps. — 3. Qui scis an prudens huc se projecerit ? Il est évident qu'il y a ici une négation sous-entendue : c'est la négation incluse dans le verbe nolit du vers suivant (atque servari nolit), qui réagit sur la première partie de la proposition. Page 60. — 1. An triste bidental moverit incestus. Bindental est la place même où la foudre était tombée : on y élevait un petit autel expiatoire, sur lequel on immolait des brebis (bidentes), d'où le mot bidental.