Université d’été | Bi-licence "Lettres – Informatique" | Ateliers
PAGE ACCUEIL
Cottegnies
LineCottegnies
Professeur de Littérature britannique
Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
EA 4398 : Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde anglophone (PRISMES)
Ancienne élève de l’ENS de Fontenay-Saint-Cloud, agrégée d’anglais, Line Cottegnies est Professeur de Littérature britannique à l’Université de la Sorbonne Nouvelle depuis 2003. Ses recherches portent principalement sur le théâtre et la poésie de la fin du XVIe siècle et du XVIIe siècle. Elle participe depuis 2011 au projet ANR ERHO (Etudes sur la Renaissance d'Horace. La réception d'Horace à l'âge moderne: un laboratoire poétique, dir. N. Dauvois, Sorbonne Nouvelle – Paris 3). Elle travaille sur la figure de la femme auteur dans l’Angleterre du XVIIe siècle et s’intéresse tout particulièrement au statut de la traduction et de l’imitation dans le processus de création. Elle édite aussi Shakespeare pour l’édition complète de ses œuvres dans la Bibliothèque de la Pléiade (en s’occupant de l’établissement du texte anglais) et a en outre traduit et annoté la trilogie des Henry VI pour le volume 3. Elle a en outre édité Henry IV, 2e partie pour Norton (à paraître), et co-édité Le Théâtre élisabéthain dans la Bibliothèque de la Pléiade. Enfin, elle travaille actuellement à l’édition de la traduction par Mary Sidney de la pièce de Robert Garnier, Antony, publiée en 1590).
- En co-direction avec Tony Gheeraert et Gisèle Venet: La Beauté et ses monstres (16e - 18e siècles): Actes du colloque de Paris III (septembre 2001), Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.
- En co-direction avec C. Gheeraert, Tony Gheeraert, A.-M. Miller-Blaise et G. Venet, Voix de Dieu: Littérature et prophétie en Angleterre et en France à l'âge baroque, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2008.
- En co-direction avec François Laroque et Jean-Marie Maguin, Théâtre élisabéthain, 2 volumes, Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard, 2009. Rédaction de la Préface du volume II.
- Établissement du texte anglais du théâtre de Shakespeare, en collaboration avec G. Venet, Œuvres de Shakespeare, éd. bilingue, coord. J.-M. Déprats, Paris : Bibliothèque de la La Pléiade, Gallimard. Pour les vol. I et II, Tragédies, paru en 2002, établissement de 7 tragédies ; pour le vol. III, paru en 2008, établissement de 3 pièces historiques (Henry VI, Part I, II, III), et pour le vol. V, paru en 2013, 2 comédies. Pour les vol. VI et VI (en préparation), établissement de 5 comédies et de 2 poèmes narratifs.
- Traduction de Henri VI (1ère partie, 2ème partie, 3ème partie) de William Shakespeare. Rédaction des notices, notes et traductions, dans Œuvres: Histoires, Volume III, direction Jean-Michel Déprats et Gisèle Venet, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2008.
- (à paraître) Établissement du texte, Shakespeare, Henry IV, Part II, pour Norton (General Editors : Stephen Greenblatt et Gordon McMullan), parution en 2015.
- (en préparation) Elizabethan Garnier, Edition critique de Antonius de Mary Sidney et de Cornelia de Thomas Kyd, avec Marie-Alice Belle, Edimbourg, Volume à paraît dans la série MHRA Tudor and Stuart Translations (general editors : Neil Rhodes and Andrew Hadfield). Contrat signé.