Université d’été | Bi-licence "Lettres – Informatique" | Ateliers
PAGE ACCUEIL
Izquierdo
Adrián Izquierdo
Assistant Professor
Baruch College, City University of New York
Adrián Izquierdo est docteur de la City University of New York avec une thèse intitulée Pierre Matthieu en España. La biografía política en las traducciones de Juan Pablo Mártir Rizo y Lorenzo Van der Hammen et préparée sous la direction du professeur Lía Schwartz. Actuellement, il est rattachée au projet du Folger Institute at the Folger Shakespeare Library (Washington DC) «Renaissance/Early Modern Translation», dirigé par le professeur Anne E. B. Coldiron. Il est chargé de cours d'histoire et théorie de la traduction et littérature au Département d'anglais de Baruch College, CUNY. Ses recherches portent principalement sur la littérature et l’historiographie du Siècle d’or, la traduction et les relations entre l’Espagne et la France. Dans le cadre du projet OBVIL, il prépare l’édition des trois «vies» de Góngora écrites par Joseph Pellicer et Hortensio Paravicino.
- Pierre Matthieu en España. Biografía, política y traducción en el Siglo de Oro, Iberoamericana / Vervuert (sous presse).
- “Elizabeth Tudor, the Elephant and the Mirroring Cases of the Earl of Essex and the Duke of Biron”, in The Image of Elizabeth I in Early Modern Spain, Eduardo Olid-Guerrero & Esther Fernández (eds.), Nebraska University Press, (sous presse).
- «Translating History and Expunging Treason: Textual and Political Intervention in the Conspiracy of the Duke of Biron», dans The Translator’s Voice in Early Modern Literature and History, Philological Quarterly, 95.3/4 (2016), pp. 359-377.
- «Beber en la taza encantada de la Corte: Felipa de Catanea y la reina Juana de Nápoles en la biografía política del siglo XVII», dans La Corte del Barroco. Textos literarios, avisos, manuales de corte, etiqueta y oratoria, Antonio Rey Hazas, Mariano de la Campa, Esther Jiménez (coords.), Ediciones Polifemo, Madrid, 2016, pp. 111-139.
- «El marqués de Villeroy, oráculo de la razón de Estado. Una traducción española con escolios de Pedro van der Hammen», dans Política y literatura. La razón de estado en las letras del Siglo de Oro. eHumanista: Journal of Iberian Studies, E. Mallorquí-Rucalleda (ed.), 31 (2015), pp. 390-410.
- «La traducción del Anacreón castellano de Francisco de Quevedo» dans Pictavia aurea. Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, A. Bègue, E. Herrán Alonso (dirs.), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2013, pp. 229-238.